CEV: The evil or good you do only affects other humans.
AYT: Kefasikanmu hanya mengenai bagi orang sepertimu, dan kebenaranmu hanya bagi anak manusia.
TB: Hanya orang seperti engkau yang dirugikan oleh kefasikanmu dan hanya anak manusia yang diuntungkan oleh kebenaranmu.
TL: Bahwa kejahatanmu itu hanya kepada samamu manusia juga, dan kebenaranmu berguna hanya kepada seorang anak Adam.
MILT: Kefasikanmu diperuntukkan bagi seseorang seperti dirimu sendiri; dan kebenaranmu dapat menguntungkan seorang anak manusia.
Shellabear 2010: Kefasikanmu hanya mempengaruhi orang seperti engkau, kebenaranmu hanya mempengaruhi bani Adam.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kefasikanmu hanya mempengaruhi orang seperti engkau, kebenaranmu hanya mempengaruhi bani Adam.
KSKK: Manusia seperti dirimu sendirilah yang disentuh oleh dosamu putra manusialah yang dipengaruhi oleh keadilanmu.
VMD: Yang baik dan yang buruk, yang engkau lakukan hanya berakibat pada orang lain seperti engkau sendiri.
BIS: Hanya sesamamu yang dirugikan oleh dosa-dosamu. Dia juga yang beruntung oleh kebaikanmu.
TMV: Kawan-kawan sesamamu yang menderita akibat kejahatanmu, dan mereka juga yang beruntung kerana kebaikanmu.
FAYH: Sesungguhnya dosa-dosamu hanya mungkin merugikan orang lain, sedangkan kebaikanmu hanya mungkin menguntungkan sesamamu.
ENDE: Hanja manusia jang sama denganmulah kena kedjahatanmu, dan kedjudjuranmu berguna bagi anak manusia melulu.
Shellabear 1912: Jikalau manusia seperti engkau niscaya kejahatanmu membuat bencana kepadanya dan kepada seorang anak Adam kebenaranmu itu akan memberi faedah.
Leydekker Draft: Fusukhmu 'akan 'ada lawan sa`awrang laki-laki, jang sabagej dengan 'angkaw: dan szadaletmu 'akan 'ada guna 'anakh manusija.
AVB: Kefasiqanmu hanya mempengaruhi orang lain yang seperti engkau, Perbenaranmu hanya mempengaruhi anak-anak manusia.
TB ITL: Hanya orang <0376> seperti <03644> engkau yang dirugikan oleh kefasikanmu <07562> dan hanya anak <01121> manusia <0120> yang diuntungkan oleh kebenaranmu <06666>.
Jawa: Mung wong kang kaya kowe iku kang kapitunan marga saka durakamu lan mung anake manungsa kang oleh kauntungan marga saka kabeneranmu.
Jawa 1994: Sing nyangga wohé dosa-dosamu kuwi wong-wong pepadhamu. Iya wong-wong kuwi sing ngrasakaké kepénaké kabecikanmu.
Sunda: Lampah urang boh hade boh goreng, untung rugina keuna ka papada manusa keneh.
Madura: Pera’ sasamana ba’na se rogi polana sa-dusana ba’na, ban se olle kaontongan polana kabecce’anna ba’na.
Bali: Wantah parasawitran semetone pada manusa sane nandang sangsara malantaran dosan semetone. Semeton makardi ayu, ipun sane polih pitulungan.
Bugis: Banna pada-padammu iya naparogiyé dosa-dosamu. Alénato makkésaro polé ri akessingemmu.
Makasar: Parannuji bawang tau nipakarugi ri dosa-dosanu. Iatommi upa’ lanri kabajikannu.
Toraja: Iatu katang mekaalukammi tolino manna narua susi kamu, sia kamaloloammi umpamaupa’ ma’rupa tau.
Karo: Temanndu manusia nge ngenca kena kesusahen erkiteken dosandu, janah adi mehuli perbahanenndu, e erguna man temanndu.
Simalungun: Bani jolma na songon ham tumang mangonai hajahatonmu, anjaha bani anak ni sada jolma marguna hapintoronmu.
Toba: Tu jolma songon ho sambing manginona hajahatonmu, jala tu ho anak ni jolma marguna ia hatigoranmu.
NETBible: Your wickedness affects only a person like yourself, and your righteousness only other people.
NASB: "Your wickedness is for a man like yourself, And your righteousness is for a son of man.
HCSB: Your wickedness affects a person like yourself, and your righteousness another human being.
LEB: Your wickedness affects only someone like yourself. Your righteousness affects only the descendants of Adam.
NIV: Your wickedness affects only a man like yourself, and your righteousness only the sons of men.
ESV: Your wickedness concerns a man like yourself, and your righteousness a son of man.
NRSV: Your wickedness affects others like you, and your righteousness, other human beings.
REB: Your wickedness touches only your fellow-creatures; any right you do affects none but other mortals.
NKJV: Your wickedness affects a man such as you, And your righteousness a son of man.
KJV: Thy wickedness [may hurt] a man as thou [art]; and thy righteousness [may profit] the son of man.
AMP: Your wickedness touches and affects a man such as you are, and your righteousness is for yourself, one of the human race [but it cannot touch God, Who is above such influence].
NLT: No, your sins affect only people like yourself, and your good deeds affect only other people.
GNB: Others suffer from your sins, and the good you do helps them.
ERV: Job, the good and bad things you do affect only other people like yourself.
BBE: Your evil-doing may have an effect on a man like yourself, or your righteousness on a son of man.
MSG: The only ones who care whether you're good or bad are your family and friends and neighbors. God's not dependent on your behavior.
CEVUK: The evil or good you do only affects other humans.
GWV: Your wickedness affects only someone like yourself. Your righteousness affects only the descendants of Adam.
NET [draft] ITL: Your wickedness <07562> affects only a person <0376> like <03644> yourself, and your righteousness <06666> only other people <0120> <01121>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan