CEV: That's also why I have forbidden you to eat blood.
AYT: Oleh sebab itu, Aku berkata kepada umat Israel, ‘Tidak seorang pun di antaramu boleh makan darah, pendatang yang ada di antaramu pun tidak boleh.’
TB: Itulah sebabnya Aku berfirman kepada orang Israel: Seorangpun di antaramu janganlah makan darah. Demikian juga orang asing yang tinggal di tengah-tengahmu tidak boleh makan darah.
TL: Maka sebab itupun firman-Ku kepada segala bani Israel ini: Dari pada kamu seorangpun jangan makan darah, dan seorang dagangpun yang duduk menumpang di antara kamu itu jangan makan darah.
MILT: Itulah sebabnya, Aku telah berfirman kepada bani Israel: Tidak seorang pun di antara kamu boleh makan darah, dan pengembara yang menumpang di tengah-tengah kamu pun tidak boleh makan darah.
Shellabear 2010: Sebab itu Aku berfirman kepada bani Israil: Tak seorang pun di antara kamu boleh makan darah. Pendatang yang tinggal di antara kamu pun tidak boleh makan darah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu Aku berfirman kepada bani Israil: Tak seorang pun di antara kamu boleh makan darah. Pendatang yang tinggal di antara kamu pun tidak boleh makan darah.
KSKK: Jika ada orang Israel atau orang asing yang tinggal di antara kamu menjerat dalam perburuan binatang apa saja atau burung apa saja yang bisa dimakan,
VMD: Oleh sebab itu, Aku mengatakan kepada orang Israel dan orang asing yang tinggal di antara kamu bahwa kamu jangan memakan darah.
BIS: Itulah sebabnya bangsa Israel atau orang asing yang menetap di antara mereka dilarang makan darah.
TMV: Itulah sebabnya TUHAN melarang orang Israel dan orang asing yang tinggal di kalangan mereka daripada makan darah.
FAYH: Itulah sebabnya Aku berfirman kepada umat Israel: Janganlah seorang pun di antara kamu makan darah. Juga orang asing yang tinggal di tengah-tengah kamu, janganlah makan darah.
ENDE: Maka dari itu Aku berkata kepada bani Israil: Tidak ada seorangpun dari antara kamu boleh makan darah dan perantaupun jang merantau ditengah-tengah kamu tidak boleh makan darah.
Shellabear 1912: Maka sebab itulah firman-Ku kepada segala bani Israel: Bahwa jangan seorang jugapun dari padamu memakan darah dan dari pada segala orang asing yang menumpang di antaramu jangan seorang pun memakan darah.
Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku sudah baferman kapada benij Jisra`ejl; barang sa`awrang pawn deri pada kamu djangan makan darah: dan barang sa`awrang 'asing, jang bertjampor tjara 'awrang 'asing ditengah-tengah kamu, djangan makan darah.
AVB: Atas sebab itulah Aku berfirman kepada orang Israel: Tiada seorang pun antara kamu boleh makan darah dan begitu jugalah warga asing yang menghuni antara kamu.
TB ITL: Itulah sebabnya <03651> <05921> Aku berfirman <0559> kepada orang <01121> Israel <03478>: Seorangpun <05315> <03605> di antaramu <04480> janganlah <03808> makan <0398> darah <01818>. Demikian juga orang asing <01616> yang tinggal <01481> di tengah-tengahmu <08432> tidak <03808> boleh makan <0398> darah <01818>.
Jawa: Mulane Ingsun dhawuh marang wong Israel: Aja ana wong panunggalanira kang mangan getih, iya dalah bangsa liya kang manggon ana ing tengahira, aja ana kang mangan getih.
Jawa 1994: Kuwi sebabé wong Israèl lan wong manca sing manggon ing tengahé, ora kena mangan daging sing isih ana getihé.
Sunda: Eta sababna nu matak PANGERAN nimbalan ka urang Israil yen boh maranehna boh urang luarna, teu meunang ngadahar daging anu aya keneh getihna.
Madura: Lantaran jareya bangsa Isra’il otabana oreng manca se apolong ban bangsa Isra’il ta’ olle ngakan daging se gi’ badha dharana.
Bali: Punika awinannya Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten nglugrain bangsa Israele wiadin wong sunantara sane magumana ring pantaran wong Israele nunas ulam sane kantun madaging getih.
Bugis: Iyanaro saba’na bangsa Israélié iyaré’ga tau laing iya mattette’é ri yelle’na mennang riyattéyangngi manré dara.
Makasar: Iaminjo saba’na nabansa Israelka yareka bansa maraeng ammantang tulia ri alla’na ke’nanga tanipa’biangngai angnganre cera’.
Toraja: Iamotu mangkamo Kupokadan lako te mintu’ to Israel, kumua: Da miden misa’ ungkande rara sia moi misa’ to sae, tu torro misisolan da nakande rara.
Karo: Eme sabapna maka ikataken TUHAN man bangsa Israel, maka subuk ia bage pe bangsa si deban si tading ras ia, la banci man daging si lit denga darehna.
Simalungun: Halani ai do ase Huhatahon hubani halak Israel, ise pe lang humbennima bulih mangankon daroh, sonai halak dagang na manginsolat i tongah-tongahnima seng bulih panganonni daroh.
Toba: Ala ni umbahen Ahu mandok tu halak Israel: Manang ise pe sian hamu ndang jadi panganonna mudar; nang halak dagang na maisolat di tongatongamuna, ndang jadi panganonna mudar.
NETBible: Therefore, I have said to the Israelites: No person among you is to eat blood, and no resident foreigner who lives among you is to eat blood.
NASB: "Therefore I said to the sons of Israel, ‘No person among you may eat blood, nor may any alien who sojourns among you eat blood.’
HCSB: Therefore I say to the Israelites: None of you and no foreigner who lives among you may eat blood.
LEB: That is why I have said to the people of Israel: Neither you nor foreigners should ever eat blood.
NIV: Therefore I say to the Israelites, "None of you may eat blood, nor may an alien living among you eat blood."
ESV: Therefore I have said to the people of Israel, No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who sojourns among you eat blood.
NRSV: Therefore I have said to the people of Israel: No person among you shall eat blood, nor shall any alien who resides among you eat blood.
REB: Therefore I have told you Israelites that neither you, nor any alien settled among you, is to consume blood.
NKJV: "Therefore I said to the children of Israel, ‘No one among you shall eat blood, nor shall any stranger who dwells among you eat blood.’
KJV: Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood.
AMP: Therefore I have said to the Israelites, No person among you shall eat blood, neither shall any stranger who dwells temporarily among you eat blood.
NLT: That is why I said to the Israelites: ‘You and the foreigners who live among you must never eat or drink blood.’
GNB: That is why the LORD has told the people of Israel that neither they nor any foreigner living among them shall eat any meat with blood still in it.
ERV: That is why I am telling you Israelites and the foreigners living among you that you must not eat blood.
BBE: For this reason I have said to the children of Israel, No man among you, or any others living with you, may take blood as food.
MSG: That's why I tell the People of Israel, 'Don't eat blood.' The same goes for the foreigner who lives among you, 'Don't eat blood.'
CEVUK: That's also why I have forbidden you to eat blood.
GWV: That is why I have said to the people of Israel: Neither you nor foreigners should ever eat blood.
NET [draft] ITL: Therefore <03651> <05921>, I have said <0559> to the Israelites <03478> <01121>: No <03808> <03605> person <05315> among <04480> you is to eat <0398> blood <01818>, and no <03808> resident foreigner <01616> who lives <01481> among <08432> you is to eat <0398> blood <01818>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan