CEV: With all my heart, I will praise the LORD. Let all who are helpless, listen and be glad.
AYT: (34-3) Jiwaku bermegah di dalam TUHAN; orang yang rendah hati akan mendengar dan bersukacita.
TB: (34-3) Karena TUHAN jiwaku bermegah; biarlah orang-orang yang rendah hati mendengarnya dan bersukacita.
TL: (34-3) Bahwa hatiku akan memuji Tuhan, maka orang yang lemah lembut hatinya akan mendengarnya lalu bersukacita hatinya.
MILT: (34-3) Jiwaku akan bermegah dalam TUHAN (YAHWEH - 03068); orang yang rendah hati akan mendengar dan bersukacita.
Shellabear 2010: (34-3) Jiwaku bermegah karena ALLAH, biarlah orang yang tertindas mendengarnya lalu bersukacita.
KS (Revisi Shellabear 2011): (34-3) Jiwaku bermegah karena ALLAH, biarlah orang yang tertindas mendengarnya lalu bersukacita.
KSZI: Jiwaku akan mengisytiharkan kebesaran TUHAN; rakyat derita akan mendengar dan bersukacita.
KSKK: (34-3) Jiwaku bermegah dalam Tuhan; biarlah mereka yang menderita mendengar dan bergembira.
VMD: (34-3) Hai orang yang rendah hati, dengarkan dan bersukacitalah, sementara aku membanggakan TUHAN.
BIS: (34-3) Aku hendak bermegah-megah karena perbuatan TUHAN; semoga orang tertindas mendengarnya dan bergembira.
TMV: (34-3) Aku akan memuji Dia kerana segala perbuatan-Nya; semoga semua orang yang tertindas mendengar dan bergembira.
FAYH: Aku akan bermegah atas segala kebaikan hati-Nya kepadaku. Orang-orang yang berputus asa hendaknya berbesar hati.
ENDE: (34-3) Bet -- djiwaku akan ber-megah2 karena Jahwe, hendaknja orang jang hina-dina mendengarnja dan bersuka-ria!
Shellabear 1912: (34-3) Maka jiwaku akan memegahkan dirinya dalam Allah, dan orang yang lembut hatinya akan mendengar serta bersukacita.
Leydekker Draft: (34-3) Ba. djiwaku nanti tahlilkan 'akan Huwa; 'awrang jang djinakh hatinja 'akan dengar 'itu, dan bersuka.
AVB: Jiwaku akan mengisytiharkan kebesaran TUHAN; rakyat yang menderita akan mendengar dan bersukacita.
TB ITL: (#34-#3) Karena TUHAN <03068> jiwaku <05315> bermegah <01984>; biarlah orang-orang yang rendah hati <06035> mendengarnya <08085> dan bersukacita <08055>.
Jawa: (34-3) Marga saka Sang Yehuwah nyawaku rumangsa mulya; wong kang lembah manah cikben padha krungu lan padha bungah.
Jawa 1994: (34-3) Aku arep ngluhuraké apa sing wis katindakaké déning Allah, supaya wong kesrakat padha krungu lan bungah!
Sunda: (34-3) Seja muji sugri padamelana-Na, sina kadenge ku nu keur diteungteuinganan, malar hatena lipur.
Madura: (34-3) Sengko’ amolja’agiya PANGERAN polana sabarang se la elampa’agi Salerana; moga oreng se etendhes ngedhinga ban gumbira atena.
Bali: Titiang jaga muji Ida, malantaran paindikan sane sampun kardi Ida. Dumadak sakancan jadmane sane katindes miragiang tur pada girang ring manah.
Bugis: (34-3) Maéloka sukkuru nasaba pangkaukenna PUWANGNGE; tennapodo tau ritenre’é naéngkalingai sibawa marennu.
Makasar: (34-3) Erokka’ a’lompo-lompo pa’mai’ lanri gau’Na Batara; poro Nalangngereki tu nijallakkanga na’jari rannu.
Toraja: (34-3) Iatu deatangku massattuan dio PUANG, sangapaoi anna rangii to umpamadiongan penaanna anna parannu-rannu!
Karo: Lalap aku ngataken bujur man TUHAN kupuji Ia la erngadi-ngadi.
Simalungun: (34-3) Marhitei Jahowa do marmegah-megah tonduyhu, ibogei halak na madoyuk ma ai gabe malas ma uhurni.
Toba: (I.) Pujionku ma Jahowa sipatsipat ni ari, sai tong ma pujipujianna di bagasan pamanganku.
NETBible: I will boast in the
NASB: My soul will make its boast in the LORD; The humble will hear it and rejoice.
HCSB: I will boast in the LORD; the humble will hear and be glad.
LEB: My soul will boast about the LORD. Those who are oppressed will hear it and rejoice.
NIV: My soul will boast in the LORD; let the afflicted hear and rejoice.
ESV: My soul makes its boast in the LORD; let the humble hear and be glad.
NRSV: My soul makes its boast in the LORD; let the humble hear and be glad.
REB: In the LORD I shall glory; the humble will hear and be glad.
NKJV: My soul shall make its boast in the LORD; The humble shall hear of it and be glad.
KJV: My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear [thereof], and be glad.
AMP: My life makes its boast in the Lord; let the humble {and} afflicted hear and be glad.
NLT: I will boast only in the LORD; let all who are discouraged take heart.
GNB: I will praise him for what he has done; may all who are oppressed listen and be glad!
ERV: Humble people, listen and be happy, while I brag about the LORD.
BBE: My soul will say great things of the Lord: the poor in spirit will have knowledge of it and be glad.
MSG: I live and breathe GOD; if things aren't going well, hear this and be happy:
CEVUK: With all my heart, I will praise the Lord. Let all who are helpless, listen and be glad.
GWV: My soul will boast about the LORD. Those who are oppressed will hear it and rejoice.
NET [draft] ITL: I <05315> will boast <01984> in the Lord <03068>; let the oppressed <06035> hear <08085> and rejoice <08055>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan