CEV: "That's right," the LORD replied, "and I always rise early to keep a promise."
AYT: Lalu TUHAN berkata kepadaku, “Kamu telah melihat dengan baik karena Aku sedang memperhatikan firman-Ku untuk mengerjakannya.”
TB: Lalu firman TUHAN kepadaku: "Baik penglihatanmu, sebab Aku siap sedia untuk melaksanakan firman-Ku."
TL: Maka firman Tuhan kepadaku: Engkau sudah melihat betul; karena dengan segera juga Aku akan melakukan firman-Ku.
MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Engkau telah melihat dengan baik, karena Akulah yang sedang berjaga-jaga atas firman-Ku, untuk melaksanakannya."
Shellabear 2010: Firman ALLAH kepadaku, “Baik penglihatanmu, karena Aku akan mengawasi supaya firman-Ku terlaksana.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepadaku, "Baik penglihatanmu, karena Aku akan mengawasi supaya firman-Ku terlaksana."
KSKK: Lalu Tuhan bersabda kepadaku, "Baiklah penglihatanmu. Aku bersiap-siap untuk memenuhi sabda-Ku."
VMD: TUHAN berkata kepadaku, “Engkau telah melihatnya dengan baik. Dan Aku menjaga supaya pesan-Ku kepadamu pasti terjadi.”
BIS: "Benar," kata TUHAN, "Aku menjaga agar semua yang Kukatakan menjadi kenyataan."
TMV: TUHAN berfirman, "Benar. Aku sedang berjaga supaya semua yang Aku firmankan menjadi kenyataan."
FAYH: "Betul," firman TUHAN, "dan itu berarti bahwa Aku pasti melaksanakan segala firman-Ku."
ENDE: Lalu Jahwe bersabda kepadaku: "Dengan baik engkau telah melihat. Sebab Aku mendjagai sabdaKu untuk Kuperbuat!"
Shellabear 1912: Lalu firman Allah kepadaku: "Baik juga penglihatanmu itu karena Aku akan menunggui firman-Ku sehingga Aku menyampaikan dia."
Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapadaku; 'angkaw sudah melihat bajik-bajik: karana 'aku 'ini 'akan bersegarahkan hal fermanku 'akan melakukan 'itu.
AVB: Firman TUHAN kepadaku, “Baik penglihatanmu, kerana Aku mengawasi supaya Firman-Ku terlaksana.”
TB ITL: Lalu firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Baik <03190> penglihatanmu <07200>, sebab <03588> Aku <0589> siap sedia <08245> untuk <05921> melaksanakan <06213> firman-Ku <01697>."
Jawa: Pangandikane Sang Yehuwah marang aku: “Bener pandelengira, amarga Ingsun wus arep nindakake dhawuh pangandikaningSun.”
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Bener, sebab Aku wis siaga nindakaké apa sing Dakdhawuhaké!"
Sunda: "Enya, bener," dawuhan PANGERAN, "Kami geus tarapti geusan ngalaksanakeun timbalan Kami."
Madura: "Teppa’," dhabuna PANGERAN, "Sengko’ ajaga sopaja kabbi se ekoca’agi Sengko’ daddiya kanyata’an."
Bali: Raris pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa ring tiang sapuniki: “Saja beneh ento ane tepukin kita, sawireh Ulun suba sedia nglaksanayang sabdan Ulune.”
Bugis: Nakkedana PUWANGNGE, "Tongeng, Ujagaiwi kuwammengngi sininna iya Upowadaé mancajiwi mannessa."
Makasar: Nakanamo Batara, "Kammatojengi. Kujagai sollanna sikontu apa Kupaua a’rupai."
Toraja: Nakuami PUANG lako kaleku: Tonganna mutiro, belanna sakka’Na’ ungkampai tu kadangKu, la umpalaloi.
Karo: Nina TUHAN, "Payo si idahndu e, sabap tuhu mejehe Aku ngenehen katangKu idalanken."
Simalungun: Jadi nini Jahowa ma hu bangku, “Sintong do pangidahmu, ai puho do Ahu marjaga-jaga, laho pasaudkon hatang-Ku.”
Toba: Jadi ninna Jahowa ma mandok ahu: Sintong do parnidam; ai sai dungo ma ahu pamasa hatangku.
NETBible: Then the
NASB: Then the LORD said to me, "You have seen well, for I am watching over My word to perform it."
HCSB: The LORD said to me, "You have seen correctly, for I watch over My word to accomplish it."
LEB: Then the LORD said to me, "Right. I am watching to make sure that my words come true."
NIV: The LORD said to me, "You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled."
ESV: Then the LORD said to me, "You have seen well, for I am watching over my word to perform it."
NRSV: Then the LORD said to me, "You have seen well, for I am watching over my word to perform it."
REB: “You are right,” said the LORD to me, “for I am on the watch to carry out my threat.”
NKJV: Then the LORD said to me, "You have seen well, for I am ready to perform My word."
KJV: Then said the LORD unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
AMP: Then said the Lord to me, You have seen well, for I am alert {and} active, watching over My word to perform it.
NLT: And the LORD said, "That’s right, and it means that I am watching, and I will surely carry out my threats of punishment."
GNB: “You are right,” the LORD said, “and I am watching to see that my words come true.”
ERV: The LORD said to me, “You have seen very well, and I am watching to make sure that my message to you comes true.”
BBE: Then the Lord said to me, You have seen well: for I keep watch over my word to give effect to it.
MSG: And GOD said, "Good eyes! I'm sticking with you. I'll make every word I give you come true."
CEVUK: “That's right,” the Lord replied, “and I always rise early to keep a promise.”
GWV: Then the LORD said to me, "Right. I am watching to make sure that my words come true."
NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> said <0559>, “You have observed <07200> correctly <03190>. This means I <0589> am watching <08245> to <05921> make sure my threats <01697> are carried out <06213>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan