CEVUK: My breath disgusts my wife; everyone in my family turns away.
AYT: Napasku asing bagi istriku, dan aku memuakkan saudara-saudara kandungku sendiri.
TB: Nafasku menimbulkan rasa jijik kepada isteriku, dan bauku memualkan saudara-saudara sekandungku.
TL: Nafasku telah menjadi keji kepada biniku, dan aku berkabung akan hal segala anak yang telah terbit dari pada sulbiku.
MILT: Napasku terasa asing bagi istriku, dan menjadi kejijikan bagi anak-anak yang sekandung denganku.
Shellabear 2010: Napasku memualkan bagi istriku, memuakkan bagi saudara-saudara kandungku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Napasku memualkan bagi istriku, memuakkan bagi saudara-saudara kandungku.
KSKK: Bagi istriku, napasku mengganggu; bagi saudara-saudaraku aku barang yang menjijikkan.
VMD: Istriku membenci bau nafasku. Saudara-saudaraku sendiri membenci aku.
BIS: Istriku muak mencium bau napasku, saudara kandungku tak sudi mendekatiku.
TMV: Isteriku tidak tahan bau nafasku, saudara kandungku sendiri tidak mahu menghampiri aku.
FAYH: Istri dan saudara-saudara kandungku tidak mau mengakui aku lagi, mereka merasa jijik melihat keadaanku dan mual akan bauku.
ENDE: Nafasku telah memuakkan bagi isteriku, dan aku berbau bagi saudara2 sekandungku.
Shellabear 1912: Maka nafasku telah menjadi kebencian kepada istriku demikian juga permintaanku kepada segala anak yang sudah terbit dari zulbiku.
Leydekker Draft: Nafasku 'itu terpasej pada 'isteriku: maka 'aku berbudjokh-budjokhan 'awleh karana 'anakh-anakh tsalabku.
AVB: Nafasku memualkan bagi isteriku, memuakkan bagi para saudara kandungku.
TB ITL: Nafasku <07307> menimbulkan rasa jijik <02114> kepada isteriku <0802>, dan bauku memualkan <02603> saudara-saudara <01121> sekandungku <0990>.
Jawa: Bojoku ora betah mambu ababku, sarta ambuku bacin tumrap para sadulurku tunggal bapa biyung.
Jawa 1994: Bojoku mutah yèn mambu gandaku, sedulurku tunggal bapa-biyung ora sudi nyedhaki aku.
Sunda: Pamajikan nepi ka mengek irung, baueun ku ambekan kuring. Dulur-dulur pet ku hinis arembungeun deukeut-deukeut acan.
Madura: Tang bine ngota’a ngedhing bauna tang nyaba, tang tan-taretan ta’ endha’ nyemma’, jitjit ngedhing bauna tang aba’.
Bali: Somah tiange nenten mrasidayang ngadek engkah tiange, tur nyama tugelan tiange nenten nyak nganampekin tiang.
Bugis: Maja péneddinna bainéku bauwi nappase’ku, dé’ namaélo maddeppérika silessurekku.
Makasar: Turiballakku eroki ta’langnge angngaraki rasanna napasakku, sari’battang tangkakku taerokai a’reppese’ ri nakke.
Toraja: Iatu penaa bubaungku nakagi’gi’mo baineku sia bubosingku nakalinamo rapungku.
Karo: Mutah ate ndeharangku nganggeh bau kesahku, sembuyakku la nggit ndeher perban ciga atena aku.
Simalungun: Oyakon do parinangonku manganggoh hosahku, age saninangku manganggoh baungku.
Toba: Nunga biasan jolmangku manganggo hosangku, nang angka pahompungku manganggo mongkushu.
NETBible: My breath is repulsive to my wife; I am loathsome to my brothers.
NASB: "My breath is offensive to my wife, And I am loathsome to my own brothers.
HCSB: My breath is offensive to my wife, and my own children find me repulsive.
LEB: My breath offends my wife. I stink to my own children.
NIV: My breath is offensive to my wife; I am loathsome to my own brothers.
ESV: My breath is strange to my wife, and I am a stench to the children of my own mother.
NRSV: My breath is repulsive to my wife; I am loathsome to my own family.
REB: My breath is offensive to my wife, and I stink in the nostrils of my own family.
NKJV: My breath is offensive to my wife, And I am repulsive to the children of my own body.
KJV: My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s [sake] of mine own body.
AMP: I am repulsive to my wife and loathsome to the children of my own mother.
NLT: My breath is repulsive to my wife. I am loathsome to my own family.
GNB: My wife can't stand the smell of my breath, and my own brothers won't come near me.
ERV: My wife hates the smell of my breath. My own brothers hate me.
BBE: My breath is strange to my wife, and I am disgusting to the offspring of my mother’s body.
MSG: My wife can't stand to be around me anymore. I'm repulsive to my family.
CEV: My breath disgusts my wife; everyone in my family turns away.
GWV: My breath offends my wife. I stink to my own children.
NET [draft] ITL: My breath <07307> is repulsive <02114> to my wife <0802>; I am loathsome <02603> to my brothers <0990> <01121>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan