CEVUK: At Mount Sinai you made the Lord so angry that he was going to destroy you.
AYT: Kamu membuat TUHAN marah di Gunung Horeb bahkan TUHAN sangat murka hingga akan membinasakanmu!
TB: Di Horeb kamu sudah membuat TUHAN gusar, bahkan TUHAN begitu murka kepadamu, hingga Ia mau memunahkan kamu.
TL: Sudah di Horeb juga kamu membangkitkan murka Tuhan terlalu, bahkan, murka Tuhan akan kamu begitu sangat, sehingga hendak dibinasakan-Nya kamu sekalian.
MILT: Bahkan, di Horeb kamu membuat TUHAN (YAHWEH - 03068) murka dan TUHAN (YAHWEH - 03068) menunjukkan murka-Nya melawan kamu untuk memusnahkanmu.
Shellabear 2010: Di Horeb kamu membuat ALLAH murka, hingga Ia begitu marah kepadamu dan hendak memunahkan kamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Di Horeb kamu membuat ALLAH murka, hingga Ia begitu marah kepadamu dan hendak memunahkan kamu.
KSKK: Lalu di gunung Horeb, kamu membangkitkan amarah-Nya sampai Ia sudah siap untuk membinasakan kamu.
VMD: Kamu membuat TUHAN marah di Gunung Horeb. TUHAN cukup marah untuk membinasakan kamu.
TSI: Ingatlah waktu di gunung Sinai, kalian membuat TUHAN begitu marah sampai Dia hendak membinasakan kalian.
BIS: Bahkan di Gunung Sinai kamu membuat TUHAN marah sekali, sehingga Ia mau membinasakan kamu.
TMV: Bahkan di Gunung Sinai pun kamu menyebabkan TUHAN sedemikian murka sehingga Dia mahu membinasakan kamu.
FAYH: "Tidakkah kamu ingat bahwa ketika di Gunung Horeb kamu telah membuat Dia sangat murka sehingga Ia siap untuk membinasakan kamu?
ENDE: Bahkan di Horebpun kamu telah membangkitkan murka Jahwe, maka begitu hebat amarahNja, sehingga Ia mau menumpas kamu.
Shellabear 1912: Maka di Horebpun kamu telah membangkitkan murka Allah sehingga murkalah Allah akan kamu hendak dibinasakannya kamu sekalian.
Leydekker Draft: Karana pada Hawrejb kamu sudah memorka`ij Huwa terlalu sangat: sahingga maka 'amarahlah Huwa padamu sakali-kali, hendakh membinasakan kamu.
AVB: Di Horeb kamu membuat TUHAN murka, hingga begitu marah Dia terhadapmu dan hendak memusnahkan kamu.
TB ITL: Di Horeb <02722> kamu sudah membuat <07107> <00> TUHAN <03068> gusar <00> <07107>, bahkan TUHAN <03068> begitu murka <0599> kepadamu, hingga Ia mau memunahkan <08045> kamu.
Jawa: Ana ing gunung Horeb kowe padha njalari dukane Pangeran Yehuwah, malah saka bangeting dukane, nganti kowe arep padha ditumpes.
Jawa 1994: Malah nalika ana ing Gunung Sinai kowé wis njalari paukumané Allah, nganti kowé mèh ditumpes kabèh.
Sunda: Malah di Gunung Sinai maraneh dibenduan ku PANGERAN. Harita Mantenna kacida benduna nepi ka meh ngabasmi.
Madura: La’-mala’ e Gunong Sinay ba’na mapeggel PANGERAN ce’ talebadda, sampe’ ba’na para’ epatompessa.
Bali: Malahan ring Gunung Sinai parasemeton ngawinang Ida duka pisan, kantos Ida mapakayunan nyirnayang semeton.
Bugis: Mala ri Bulu Sinai muwébbui PUWANGNGE macai senna, angkanna maéloi paccappuko.
Makasar: Ba’lalo le’baki nupakalarro sikali Batara ri Moncong Sinai, sa’genna eroki angngancurukko.
Toraja: Ondongpi dio Horeb mipare’dek tu ara’Na PUANG, manassa susimoto tu kare’dekan ara’Na PUANG, anNa morai ussanggangkomi.
Karo: Sedangken i Deleng Sinai pe, seh kal rawana TUHAN erdandanken kam. Erkiteken nembehna AteNa menam pe IkernepkenNa kam.
Simalungun: I Dolog Horeb ope domma iparoh nasiam ringis ni Jahowa, sonin ma ringis ni Jahowa bani nasiam, pala sihol agouon-Ni nasiam.
Toba: Di Horeb dope nunga dipahehe hamu rimas di Jahowa, pola naeng agoon ni Jahowa hamu ala ni rimasna mida hamu.
NETBible: At Horeb you provoked him and he was angry enough with you to destroy you.
NASB: "Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so angry with you that He would have destroyed you.
HCSB: You provoked the LORD at Horeb, and He was angry enough with you to destroy you.
LEB: Even at Mount Horeb you made the LORD so angry that he wanted to destroy you.
NIV: At Horeb you aroused the LORD’s wrath so that he was angry enough to destroy you.
ESV: Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so angry with you that he was ready to destroy you.
NRSV: Even at Horeb you provoked the LORD to wrath, and the LORD was so angry with you that he was ready to destroy you.
REB: Even at Horeb you roused the LORD's anger, and the LORD in his wrath was ready to destroy you.
NKJV: "Also in Horeb you provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry enough with you to have destroyed you.
KJV: Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you.
AMP: Even in Horeb you provoked the Lord to wrath, and the Lord was so angry with you that He would have destroyed you.
NLT: Remember how angry you made the LORD at Mount Sinai, where he was ready to destroy you.
GNB: Even at Mount Sinai you made the LORD angry -- angry enough to destroy you.
ERV: You made the LORD angry at Mount Horeb. The LORD was angry enough to destroy you!
BBE: Again in Horeb you made the Lord angry, and in his wrath he would have put an end to you.
MSG: You made GOD angry at Horeb, made him so angry that he wanted to destroy you.
CEV: At Mount Sinai you made the LORD so angry that he was going to destroy you.
GWV: Even at Mount Horeb you made the LORD so angry that he wanted to destroy you.
NET [draft] ITL: At Horeb <02722> you provoked <07107> him <03068> and he <03068> was angry <0599> enough with you to destroy <08045> you.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan