Dairi: Gabè nina pugabè istana i mo taba Jesus, "Tuhan, narih pedor mo roh, sinderrang madèng matè dukakku idi."
AYT: Pegawai istana itu berkata, “Tuan, datanglah sebelum anakku mati.”
TB: Pegawai istana itu berkata kepada-Nya: "Tuhan, datanglah sebelum anakku mati."
TL: Maka kata pegawai raja itu kepada-Nya, "Ya Tuhan, marilah sebelum anakku mati."
MILT: Bangsawan itu berkata kepada-Nya, "Tuhan (Tuan - 2962), turunlah sebelum anakku meninggal."
Shellabear 2010: Kata pegawai kerajaan itu kepada-Nya, "Ya Junjungan, datanglah segera sebelum anakku meninggal."
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata pegawai kerajaan itu kepada-Nya, "Ya Junjungan, datanglah segera sebelum anakku meninggal."
Shellabear 2000: Kata pegawai kerajaan itu kepada-Nya, “Ya Junjungan, datanglah segera sebelum anakku meninggal.”
KSZI: Pegawai itu merayu, ‘Tuan, datanglah segera sebelum anakku mati.’
KSKK: Pegawai itu berkata, "Tuan, datanglah sebelum anakku meninggal."
WBTC Draft: Pegawai istana itu berkata kepada Yesus, "Tuan, datanglah sebelum anakku meninggal."
VMD: Pegawai istana itu berkata kepada-Nya, “Tuan, datanglah sebelum anakku meninggal.”
AMD: “Tuan,” kata pegawai istana itu, “cepatlah datang sebelum anakku mati.”
TSI: Lalu pejabat itu berkata kepada-Nya, “Tuan, tolong datanglah, sebelum anak saya mati!”
BIS: "Tuan," jawab pegawai pemerintah itu, "cepatlah datang sebelum anak saya mati."
TMV: Pegawai itu menjawab, "Tuan, marilah pergi dengan saya sekarang, sebelum anak saya meninggal."
BSD: “Tuan,” kata pejabat itu, “cepatlah sebelum anak saya mati.”
FAYH: Pejabat itu memohon dengan sangat, "Marilah kita pergi sekarang, sebelum anakku mati."
ENDE: Djawab pegawai itu: Hendaklah Tuan datang djuga sebelum anakku mati.
Shellabear 1912: Maka kata pegawai raja itu kepadanya,"Rabbi,marilah sebelum anak saya mati."
Klinkert 1879: Maka sahoet pegawai karadjaan itoe kapadanja: Ja toewan, marilah, toeroen sabelom anak sehaja mati.
Klinkert 1863: Itoe orang bangsawan berkata padanja: Ja Toewan! marilah toeroen sabelomnja anak saja mati.
Melayu Baba: Itu raja punya orang kata sama dia, "Tuhan, turun-lah s-blum anak sahya mati."
Ambon Draft: Pendjawat radja itu ka-ta padanja: Ja Tuhan, tu-ron djuga, di-hulu deri anak-ku mati.
Keasberry 1853: Maka jawab orang bangsawan itu kapadanya, Tuan, marilah kiranya turun dahulu sa'blom anakku itu mati.
Keasberry 1866: Maka jawab orang bangsawan itu kapadanya, Tuhan marilah kiranya turon dahulu sŭbŭlom anakku itu mati.
Leydekker Draft: Sombahlah pagawej Radja 'itu kapadanja, ja Tuhan, turonlah kiranja dihulu deri pada mati 'anakhku.
AVB: Pegawai itu merayu, “Tuan, datanglah segera sebelum anakku mati.”
Iban: Pemesai nya lalu bejaku ngagai Iya, "Tuan, aram mupuk sebedau anak aku mati."
TB ITL: Pegawai istana <937> itu berkata <3004> kepada-Nya <4314> <846>: "Tuhan <2962>, datanglah <2597> sebelum <4250> anakku <3813> <3450> mati <599>."
Jawa: Unjuke priyayi mau: “Dhuh Gusti, mugi karsaa tedhak sapunika mumpung anak kawula dereng pejah.”
Jawa 2006: Unjuké punggawa mau, "Gusti, mugi karsa rawuh sadèrèngipun anak kawula pejah."
Jawa 1994: Wangsulané pegawé kraton mau: "Kula aturi énggal tindak, Guru, mumpung anak kawula dèrèng pejah."
Jawa-Suriname: Nanging wongé ngetyek waé nyuwun Gusti Yésus: “Mbok melas ta Gusti, hayuk mèlu ta. Mengko anakku ndak mati!”
Sunda: "Juragan," walon eta pagawe, "mugi enggal sumping ka ditu, bilih pun anak kabujeng ngantunkeun."
Sunda Formal: Wangsul pagawe karaton, “Jungjunan, mugi sumping, meungpeung pun anak teu acan maot!”
Madura: "Towan," ca’na ponggabana pamarenta jareya, "ngereng duli alenggi ka compo’ sabellunnepon ana’ abdina mate."
Bauzi: Lahame labi gagoha ame eeda labe fa gago, “Dat busao, bisi a kehàmule. Em adat elolo vabaleho. Fa taho lase.”
Bali: Pegawene punika raris matur sapuniki: “Duh Guru, nawegang ledang ugi rauh, sadurung pianak titiange padem!”
Ngaju: "Tuan," koan pagawai istana te tombah, "Jeleng dumah helo bara anakku matei."
Sasak: "Junjungan Saq Mulie," jawab pegawẽ istane nike, "tunas gelisan rauh sendẽqman anak tiang milinang."
Bugis: Nappébali pegawé saorajaéro, "Puwang, apperi-perini lao riwettu dé’napa namaté ana’ku."
Makasar: Appialimi anjo pagawena karaenga, "O, Tuang, akkaro-karoKi’ battu, ri tenanapa namate anakku."
Toraja: Nakuami lako tinde to untoe parea dio datu: MaimoKomi talao rokko su’ding tae’ siapi namate tu anakku.
Duri: Mebalii joo tomangparenta nakua, "Oo Puang, madoi'ki' dikka' male ta'bulu' te'da unapa namate joo anakkaku'."
Gorontalo: Tametao lo pogawe boyito ode o-Liyo odiye, ”Mota bilohi-Nto pomayi walao latiya tou tiyo dipo mate.”
Gorontalo 2006: "Tuani," ualo pogawee lo pamalenta boito, "aliheo̒ ponao̒lo mai tou̒ walao̒ lowatia boito diipo mate."
Balantak: Ia simbati pagawena batomundo'an iya'a taena, “Tumpu, indamo dongan, kada' takaionta a anakku sianpo lapus.”
Bambam: Iya naua oom indo to dipake: “O Tuam kamaseiä', lombannä' änä'ku sumala illaampi penaba.”
Kaili Da'a: Nangulimo madika etu ka Yesus, "Pue, kuperapi ka Komi masalisa kita malau sampe anaku danaria nosana."
Mongondow: Ta'e pogawai istana tatua noguman, "Tuang, ḷagidon angoi baí diaípa matoi ing ki adiíku."
Aralle: Mentimba'mi inde to pengkähänna tomaraya naoatee, "Kalemuiä', Tuang, ke la malai ullumba akinna dake' mate."
Napu: Nauli tuana iti: "Guru, laomoke holiga, lawi ina mate anangku!"
Sangir: "Tuang," angkuěngu mělahal᷊ẹ̌ ene, "tul᷊ungko lighạ dẹ̌sunge pal᷊ị anạku e reng bědang ta nairị."
Taa: Pei tau to bae pangkanya etu tiroo manganto’o, “Gete, Pa’a, anu kita yau mangampago anangku see ia taa damate!”
Rote: Boema manapaleta, hataholi mana'a ngga'din ndia nae, "Tuan, teu lai-lai leona, beidai au ana nga beita mate fan ia."
Galela: Duma una wosango o Yesuska wotemo, "Jou, nahinoka bai! Done ai ngopa wosone so."
Yali, Angguruk: Ari ibagma ap suwon ibam foroho latfag ahun inowen, "Nowe, namloho war am hag tehen lul," ibag.
Tabaru: De 'una wosango, "'Aba, tanu nomataitika la 'ai ngowaka kowosongenuwasi 'ena noboakau la wonisi'aikokau!"
Karo: Ngaloi menteri raja e, "O Tuan, berkatlah kita minter ope denga mate anakku."
Simalungun: Jadi ihatahon pagawai ai ma, “Sai tuad ma Ham Tuan sanggah lape matei anakkai.”
Toba: Dung i didok parpangkat i ma: Sai tuat ma Ho jolo, Tuhan, andorang so mate dope anakki!
Minangkabau: "Ndeh Angku," kecek pagawai tu, "Kok dapek pintak ambo, maringanilah Angku datang, sabalun anak ambo tu mati."
Nias: Imane sohalõw̃õ ba nomo Razo andrõ, "He So'aya alio'õ we'amõi fatua lõ mate nonogu andrõ."
Mentawai: Iageti aleginangan nia pegawai pamarenta néné, "Kauan, sitangan lé, Tuan, babara mamatei nia togakku."
Lampung: "Tuan," jawab pegawai pemerintah udi, "gelukdo ratong semakkung anakku mati."
Aceh: "Teungku," kheun peugawée peumeurintah nyan, "bubagaih kheueh neujak sigohlom aneuëk ulôn maté."
Mamasa: Nakuamo inde taue: “O Tuang, siruanna la diaka, anta laomo indana bonno'mo anakku.”
Berik: Angtane jeiserem ga aa tamawolbana, "Tuhan, tatarfer Is jela, tane amna nalefe jei jam teryen."
Manggarai: Mai taé de pegawé hitu ngong Hia: “Mori, mait ga rémé koé toé di matan anak daku.”
Sabu: Ta bhale ke ri pegawe do naanne, "Muri marri-ai we ne kako nga do dho made dae ne ana ya ne."
Kupang: Itu pagawe manyao bilang, “Bos. Tolong datang doo. Te kalo sonde, na, beta pung ana su mati ni.”
Abun: Yesu gato bi gan i ne ki do, "Yenggras, Nan ma kekro, ondeyo ji bi pa bere kwop re."
Meyah: Tina ebirfaga egens insa koma agot gu Yesus oida, "Tuan, bin ebeirens jeska dedin edesa doida nou ongga anggos."
Uma: Na'uli' topohawa' toei: "Pue', hilou-tamo sohi', mate mpai' ana'-ku!"
Yawa: Vatane umaso payao akato pare, “Injae, winde paep, sya arikainye kakai rainye so.”
NETBible: “Sir,” the official said to him, “come down before my child dies.”
NASB: The royal official *said to Him, "Sir, come down before my child dies."
HCSB: "Sir," the official said to Him, "come down before my boy dies!"
LEB: The royal official said to him, "Sir, come down before my child dies!
NIV: The royal official said, "Sir, come down before my child dies."
ESV: The official said to him, "Sir, come down before my child dies."
NRSV: The official said to him, "Sir, come down before my little boy dies."
REB: The officer pleaded with him, “Sir, come down before my boy dies.”
NKJV: The nobleman said to Him, "Sir, come down before my child dies!"
KJV: The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die.
AMP: The king's officer pleaded with Him, Sir, do come down at once before my little child is dead!
NLT: The official pleaded, "Lord, please come now before my little boy dies."
GNB: “Sir,” replied the official, “come with me before my child dies.”
ERV: The king’s official said, “Sir, come before my little son dies.”
EVD: The king’s official said, “Sir, come {to my house} before my little son dies.”
BBE: The man said, Sir, come down before my boy is dead.
MSG: But the court official wouldn't be put off. "Come down! It's life or death for my son."
Phillips NT: "Sir," returned the official, "please come down before my boy dies!"
DEIBLER: But the official said to him, “Sir, …I believe in you/I believe that you came from God†. So please come down to my home before my son dies!”
GULLAH: De offisa say, “Please sah, come long wid me now, fo me son dead.”
CEV: The man replied, "Lord, please come before my son dies!"
CEVUK: The man replied, “Lord, please come before my son dies!”
GWV: The official said to him, "Sir, come with me before my little boy dies."
NET [draft] ITL: “Sir <2962>,” the official <937> said <3004> to <4314> him <846>, “come down <2597> before <4250> my <3450> child <3813> dies <599>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan