DEIBLER: But, as he/I pulled away from them, he/I left behind the linen cloth in their hands, and then he/I ran away naked.
AYT: tetapi dia meninggalkan kain linen itu dan melarikan diri dengan telanjang.
TB: tetapi ia melepaskan kainnya dan lari dengan telanjang.
TL: Tetapi ia pun meninggalkan kainnya itu, lalu lari bertelanjang.
MILT: Namun, dia melarikan diri dari mereka sambil bertelanjang meninggalkan kain lenan itu.
Shellabear 2010: dilepaskannyalah sarungnya, lalu lari dengan telanjang.
KS (Revisi Shellabear 2011): dilepaskannyalah sarungnya, lalu lari dengan telanjang.
Shellabear 2000: dilepaskannyalah sarungnya, lalu lari dengan telanjang.
KSZI: lalu dia melucutkan kain linen itu dan melarikan diri daripada mereka dalam keadaan telanjang.
KSKK: ia melepaskan kainnya dan lari tanpa pakaian.
WBTC Draft: tetapi ia meninggalkan kainnya dan melarikan diri dengan telanjang bulat.
VMD: tetapi ia meninggalkan kainnya dan melarikan diri dengan telanjang bulat.
AMD: ia meninggalkan kainnya dan melarikan diri dengan telanjang.
TSI: tetapi dia melepaskan kainnya dan lari telanjang.
BIS: tetapi ia melepaskan kainnya itu, lalu lari dengan telanjang.
TMV: dia melepaskan kainnya lalu lari bertelanjang.
BSD: tetapi ia lari. Kainnya terlepas sehingga ia lari dengan telanjang.
FAYH: (14-51)
ENDE: tetapi ia melepaskan kainnja itu dan lari tanpa berpakaian.
Shellabear 1912: Maka ia pun meninggalkan kainnya itu, lalu lari dengan telanjangnya.
Klinkert 1879: Tetapi ditanggalkannja kain rami itoe laloe lari dengan telandjangnja.
Klinkert 1863: Tetapi dia kasih tinggal kainnja, dan lari loepoet dengan telandjangnja.
Melayu Baba: ttapi dia tinggalkan itu kain linin, dan lari dngan tlanjang.
Ambon Draft: Tetapi ija talutjut deri dalam kajin itu, dan larilah dengan badan talandjang deri pada marika itu.
Keasberry 1853: Maka ditanggalkannyalah akan kain puteh, lalu larilah iya dungan burtulanjang.
Keasberry 1866: Maka ditanggalkannyalah akan kain puteh, lalu larilah iya dŭngan bŭrtlanjang.
Leydekker Draft: Maka 'ijapawn meninggalkanlah kajin 'itu, dan larilah talandjang lalu deri pada marika 'itu.
AVB: lalu dia melucutkan kain linen itu dan melarikan diri daripada mereka dalam keadaan telanjang.
Iban: tang iya rari telanjai-lanjai, ninggalka serayung iya.
AYT ITL: tetapi <1161> dia meninggalkan <2641> kain linen <4616> itu dan melarikan diri <5343> dengan telanjang <1131>.
TB ITL: tetapi <1161> ia melepaskan kainnya <4616> dan lari <5343> dengan telanjang <1131>. [<2641>]
TL ITL: Tetapi <1161> ia pun meninggalkan <2641> kainnya <4616> itu, lalu lari <5343> bertelanjang <1131>.
AVB ITL: lalu dia melucutkan <2641> kain linen <4616> itu dan melarikan diri <5343> daripada mereka dalam keadaan telanjang <1131>. [<1161>]
GREEK WH: ο δε καταλιπων την σινδονα γυμνος εφυγεν
GREEK WH Strong: ο <3588> {T-NSM} δε <1161> {CONJ} καταλιπων <2641> <5631> {V-2AAP-NSM} την <3588> {T-ASF} σινδονα <4616> {N-ASF} γυμνος <1131> {A-NSM} εφυγεν <5343> <5627> {V-2AAI-3S}
GREEK SR: ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν σινδόνα, γυμνὸς ἔφυγεν.
GREEK SR Srong: ὁ <3588> {R-NMS} δὲ <1161> {C} καταλιπὼν <2641> {V-PAANMS} τὴν <3588> {E-AFS} σινδόνα, <4616> {N-AFS} γυμνὸς <1131> {S-NMS} ἔφυγεν. <5343> {V-IAA3S}
Jawa: nanging tumuli ninggal lawone, lumayu wuda.
Jawa 2006: nanging nom-noman mau ninggal lawoné, mlayu wuda.
Jawa 1994: nanging nom-noman mau bisa uwal, mung klambiné sing kèri, banjur mlayu tanpa klambi.
Jawa-Suriname: (14:51)
Sunda: tapi tuluy kabur ditaranjang, harudumna diporosotkeun.
Sunda Formal: Barang rek ditangkep, porosot, harudumna diporosotkeun; ari manehna nerejel, tuluy kabur bari sataranjang.
Madura: tape oreng jareya mokka’ kaenna, pas buru abangkang.
Bauzi: (14:51)
Bali: nanging ipun ngutang saputipune tur malaib malalung.
Ngaju: tapi ie mengkak benang te, palus hadari marak halowai.
Sasak: laguq ie lekaq kẽrẽngne nike terus pelai belondan.
Bugis: iyakiya naleppessangngi iyaro kainna, nainappa lari mallusu-lusu.
Makasar: mingka nalappassammi kalimbu’na, nampa lari assola’-solara.
Toraja: Apa nalendokan tu sambu’na, nama’kale-kale male mallai.
Duri: apa nalossokanni to dodona, namale kinjara' mangkale-kale.
Gorontalo: Bo tou timongoliyo ma lodihu mota oliyo to kayini pake-pake oliyo boyito, kayiniliyo boyito ma tilolaliyo mao to olimongoliyo wawu tiyo lomentalo lalala.
Gorontalo 2006: bo tio lohinggi kaingilio boito, tulusi tilumeteo̒ lou̒ laalaala.
Balantak: kasee liuliu ia tikarkon a kalimbutna ka' notumetende' lada-ladak.
Bambam: sapo' nalappa' indo sambu'na anna lumumpa'i lao ma'kambelä bäbä.
Kaili Da'a: tapi i'a nombawonju buyana pade nalai ante nelaya.
Mongondow: ta'e binukaínya im bintoḷnya tatua, bo noḷagui diaí koḷambu-ḷambung.
Aralle: lambi' le'ba' ma'lumpa'-lumpa' mohobeläng.
Napu: ido hai nawosuimi komona, hai melangka mengkabela.
Sangir: kai i sie měngkatewe naměllọu kakingkaenge, kụ timal᷊ang těntol᷊e.
Taa: Wali ia ojo mangalapa yau kain to ipakenya etu pei ia lambemo miyai.
Rote: tehu ana nggaliheni tema bibiak ndia de, nalai no makaholak.
Galela: duma to una awi baro waumo de woloqa awi rohe ka imawatoka.
Yali, Angguruk: sum ino hog toho embeselug abiye hirag atfareg longgo ibag.
Tabaru: duga wi mosa wapidili so woowara kawiwatonokau.
Karo: tapi itadingkenna uisna e jenari kiam ia manjang-anjang.
Simalungun: tapi ihalluskon ma hiouni ai, lanjar lintun seng marpakeian.
Toba: Alai ditinggalhon do dagangan i, marsaemara do ibana maporus.
Dairi: Tapi ipaluahi mo geddana i, mperrus mo ia lubus sambing bagidi.
Minangkabau: mako inyo lapehkanlah kainnyo tu, sudah tu inyo lari batilanjang.
Nias: Ba iheta mbarunia andrõ moloi ia lõ nukhanukha.
Mentawai: obáakénangan lebuinia, tui-tuinangan leú et sibulutut.
Lampung: kidang ia ngelepasko injangni ano, raduni tegar riluk.
Aceh: teuma di ureuëng nyan laju jisuet ija nyang na bak tuboh nyan, dan jiplueng laju ngon badan teulon.
Mamasa: Sapo' ummalai sambu'na anna le'ba kumondong ma'kale-kale.
Berik: jewer ga jei kaina jeiserem soktasini, ane ilyak-ilyaksamer ga nunggiri.
Manggarai: maik lego kaut nggebarn agu losi wekin kanang.
Sabu: tapulara ta petegalli-anni ke no, ta gole ke ri no ne hi'i no ne, jhe perai nga do dho bhule bhara pa ihi.
Kupang: Ma dong dapa pegang dia pung kaen sa. Ais dia lari pulang deng talanjang sa, ko dia su taku mau mati na.
Abun: pa ne titi kadit re. Pa bi san pis ne rek kadit pa ne, ete kem kwop mone, sane pa ne kas su an kawarun.
Meyah: (14:51)
Uma: toe pai' naroncu-mi abe'-na, pai'-i metibo' molawa.
Yawa: weramu po apa ansuno no anasine raije rapaya ti ntami, umba ate kokanive pansanan ti poroto.
NETBible: but he ran off naked, leaving his linen cloth behind.
NASB: But he pulled free of the linen sheet and escaped naked.
HCSB: but he left the linen cloth behind and ran away naked.
LEB: but he left behind the linen cloth [and] fled naked.
NIV: he fled naked, leaving his garment behind.
ESV: but he left the linen cloth and ran away naked.
NRSV: but he left the linen cloth and ran off naked.
REB: but he slipped out of the linen cloth and ran away naked.
NKJV: and he left the linen cloth and fled from them naked.
KJV: And he left the linen cloth, and fled from them naked.
AMP: But, leaving behind the linen cloth (sheet), he fled from them naked.
NLT: they tore off his clothes, but he escaped and ran away naked.
GNB: but he ran away naked, leaving the cloth behind.
ERV: he left the cloth in their hands and ran away naked.
EVD: The cloth he was wearing came off, and he ran away wearing nothing.
BBE: But he got away unclothed, without the linen cloth.
MSG: but he got away, running off naked, leaving them holding the sheet.
Phillips NT: but he left the shirt in their hands and took to his heels stark naked.
GULLAH: Bot de man lef de closs een dey han an ron way nekit.
CEV: he left the cloth behind and ran away naked.
CEVUK: he left the cloth behind and ran away naked.
GWV: but he left the linen sheet behind and ran away naked.
KJV: And <1161> he left <2641> (5631) the linen cloth <4616>_, and fled <5343> (5627) from <575> them <846> naked <1131>_.
NASB: But he pulled<2641> free<2641> of the linen<4616> sheet<4616> and escaped<5343> naked<1131>.
NET [draft] ITL: but <1161> he ran off <5343> naked <1131>, leaving <2641> his linen cloth <4616> behind.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan