ENDE: Untuk anak inilah aku telah mendoa dan Jahwe telah memberikan kepadaku apa jang kumohon kepadaNja.
AYT: Untuk mendapatkan anak inilah, aku berdoa dan TUHAN telah mengabulkan permintaanku yang kuminta kepada-Nya.
TB: Untuk mendapat anak inilah aku berdoa, dan TUHAN telah memberikan kepadaku, apa yang kuminta dari pada-Nya.
TL: Maka sahaya sudah meminta budak ini, dan Tuhan telah mengaruniakan barang yang telah sahaya pinta kepadanya.
MILT: Aku berdoa untuk mendapatkan anak ini, dan TUHAN (YAHWEH - 03068) telah mengabulkan permohonanku yang telah aku minta dari-Nya bagiku.
Shellabear 2010: Untuk mendapat anak inilah hamba bermunajat, dan ALLAH telah mengabulkan permintaan yang hamba sampaikan kepada-Nya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk mendapat anak inilah hamba bermunajat, dan ALLAH telah mengabulkan permintaan yang hamba sampaikan kepada-Nya.
KSKK: Saya telah memohon untuk mendapat anak ini dan Tuhan telah mengabulkan permintaan saya.
VMD: Aku berdoa untuk anak ini, dan TUHAN telah mendengarkan doaku. Ia memberikan anak ini kepadaku.
TSI: Hamba memohon kepada TUHAN supaya Dia memberi saya seorang anak. TUHAN sudah mengabulkan permohonan hamba.
BIS: Anak inilah yang kuminta dari TUHAN. Doaku telah dikabulkan,
TMV: Saya minta anak ini daripada TUHAN, dan Dia sudah mengabulkan permintaan saya.
FAYH: Saya memohon kepada-Nya supaya saya diberi seorang anak laki-laki, dan Ia telah mengabulkan permohonan saya.
Shellabear 1912: Budak inilah yang telah saya pohonkan lalu dikaruniakan Allah seperti permintaan yang telah saya pinta kepada-Nya.
Leydekker Draft: 'Akan ber`awleh budakh laki-laki 'ini patek sudah memohonkan, maka Huwa pawn sudah karunjakan padaku peminta`anku, jang 'aku sudah meminta deri padanja.
AVB: Untuk mendapat anak inilah hamba berdoa, dan TUHAN telah mengabulkan permintaan yang hamba sampaikan kepada-Nya.
TB ITL: Untuk <0413> mendapat anak <05288> inilah <02088> aku berdoa <06419>, dan TUHAN <03068> telah memberikan <05414> kepadaku, apa <07596> yang <0834> kuminta <07592> dari pada-Nya <05973>.
Jawa: Ingkang kula suwun inggih lare punika, dene Sang Yehuwah sampun nyembadani panyuwun kula dhateng Panjenenganipun.
Jawa 1994: Laré menika kawula suwun saking Gusti Allah, sarta Gusti Allah sampun minangkani panyuwun kawula menika.
Sunda: Harita abdi teh nyuhunkeun dipaparin anak, ayeuna parantos dimakbul. Ieu pun anak teh.
Madura: Kaula nyo’on ana’ paneka; ban PANGERAN ngabbullagi ponapa se daddi parnyo’onna kaula.
Bali: Titiang ngastawa buat nunas anake alit puniki, tur Ida Sang Hyang Widi Wasa sampun nagingin pinunas titiange.
Bugis: Ana’énnaé uwéllau polé ri PUWANGNGE. Natarimani sempajakku,
Makasar: Iaminne ana’ kupalaka battu ri Batara. Nasareamma’ Batara pappalakku,
Toraja: Kupalaku te pia iate, anNa kamaseanna’ PUANG tu apa kupalaku lako Kalena.
Karo: Kupindo anak enda man BaNa, jenari IberekenNa man bangku kai si kupindo.
Simalungun: Dakdanak on do, na hutonggohon ijia, gabe ilayak-layakkon Jahowa hu bangku na pinindo ni uhurhu hun Bani.
Toba: Dakdanak on do na hupangido uju i, gabe dibasabasahon Jahowa tu ahu na pinangido ni rohangku sian Ibana.
NETBible: I prayed for this boy, and the
NASB: "For this boy I prayed, and the LORD has given me my petition which I asked of Him.
HCSB: I prayed for this boy, and since the LORD gave me what I asked Him for,
LEB: I prayed for this child, and the LORD granted my request.
NIV: I prayed for this child, and the LORD has granted me what I asked of him.
ESV: For this child I prayed, and the LORD has granted me my petition that I made to him.
NRSV: For this child I prayed; and the LORD has granted me the petition that I made to him.
REB: It was this boy that I prayed for and the LORD has granted what I asked.
NKJV: "For this child I prayed, and the LORD has granted me my petition which I asked of Him.
KJV: For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him:
AMP: For this child I prayed, and the Lord has granted my petition made to Him.
NLT: I asked the LORD to give me this child, and he has given me my request.
GNB: I asked him for this child, and he gave me what I asked for.
ERV: I prayed for this child, and the LORD answered my prayer. He gave me this child.
BBE: My prayer was for this child; and the Lord has given him to me in answer to my request:
MSG: I prayed for this child, and GOD gave me what I asked for.
CEV: to give me a child. Here he is! The LORD gave me just what I asked for.
CEVUK: to give me a child. Here he is! The Lord gave me just what I asked for.
GWV: I prayed for this child, and the LORD granted my request.
NET [draft] ITL: I prayed <06419> for <0413> this <02088> boy <05288>, and the Lord <03068> has given <05414> me the request <07596> that <0834> I asked <07592> of <05973> him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan