ENDE: Mendengar kata orang Felesjet itu, maka tjemaslah Sjaul serta seluruh Israil dan sangat ketakutan.
AYT: Ketika Saul dan seluruh orang Israel mendengar perkataan ini, mereka menjadi kecil hati dan sangat ketakutan.
TB: Ketika Saul dan segenap orang Israel mendengar perkataan orang Filistin itu, maka cemaslah hati mereka dan sangat ketakutan.
TL: Serta kedengaranlah perkataan orang Filistin ini kepada Saul dan kepada segenap orang Israel, maka tercengang-cenganglah mereka itu dan ketakutan sangat.
MILT: Dan Saul serta seluruh Israel mendengar kata-kata orang Filistin itu. Lalu mereka menjadi patah semangat, dan sangat ketakutan.
Shellabear 2010: Ketika Saul dan semua orang Israil mendengar perkataan orang Filistin itu, mereka menjadi kecut hati dan sangat ketakutan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika Saul dan semua orang Israil mendengar perkataan orang Filistin itu, mereka menjadi kecut hati dan sangat ketakutan.
KSKK: Ketika orang-orang Israel mendengar tantangan dari orang Filistin itu, Saul dan orang-orang Israel menjadi takut dan sangat cemas.
VMD: Ketika mendengar kata-kata tantangan itu, Saul dan tentara Israel ketakutan.
TSI: Ketika Saul dan seluruh orang Israel mendengar kata-kata Goliat itu, mereka sangat cemas dan ketakutan.
BIS: Ketika Saul dan orang-orangnya mendengar tantangan itu, terkejutlah mereka dan menjadi sangat ketakutan.
TMV: Apabila Raja Saul dan tenteranya mendengar cabaran itu, mereka cemas dan sangat ketakutan.
FAYH: Ketika Saul dan segenap orang Israel mendengar tantangan orang Filistin itu, mereka menjadi cemas dan ketakutan.
Shellabear 1912: Maka didengar oleh Saul dan segala orang Israel akan perkataan orang Filistin itu maka terperanjatlah ia dan sangat takut.
Leydekker Draft: 'Apabila SJa`ul dan sakalijen 'awrang Jisra`ejl 'itu dengar segala perkata`an 'awrang Filistin 'ini, maka pusanglah marika 'itu, dan takotlah sangat.
AVB: Ketika Saul dan kesemua orang Israel mendengar kata-kata orang Filistin itu, kecut perutlah mereka, dan mereka sangat ketakutan.
TB ITL: Ketika Saul <07586> dan segenap <03605> orang Israel <03478> mendengar <08085> perkataan <01697> orang Filistin <06430> itu <0428>, maka cemaslah hati <02865> mereka dan sangat <03966> ketakutan <03372>.
Jawa: Bareng Sang Prabu Saul lan sakehe bangsa Israel krungu tembunge wong Filisti iku, atine padha kekes lan banget giris.
Jawa 1994: Bareng Saul lan prejurité padha krungu sesumbaré mau, padha kagèt lan wedi banget.
Sunda: Saul jeung sabaladna kacida sieuneunana.
Madura: E bakto Saul ban tantarana ngedhing tangtanganna oreng jareya, kabbi padha takerjat ban katako’an.
Bali: Rikala Ida Sang Prabu Saul miwah wadua balan idane mireng baos wong Pilistine punika, ida miwah wadua balane sami rumasa kalintang ajerih.
Bugis: Wettunna naéngkalinga Saul sibawa sining taunna angéwangengngéro, masélenni mennang sibawa métau senna’na.
Makasar: Nalangngere’na Saul siagang sikamma taunna anjo pa’ngaraya, ta’bangkami ke’nanga siagang a’jari malla’ sikalimi.
Toraja: Iatonna rangimi Saul sia mintu’ to Israel tu kadanna tinde to Filistin, tirambanmi sia lendu’ mataku’na.
Karo: Kenca ibegi Saul ras tenterana, lanai kal lang-lang biarna kerina.
Simalungun: Jadi dob ibogei si Saul pakon ganup halak Israel hata-hata ni halak Palistim ai, gabe gobir ma sidea anjaha mabiar tumang.
Toba: Jadi dung dibege si Saul dohot sandok Israel hatahata ni halak Palistim i, gabe godoron nasida jala mabiar situtu.
NETBible: When Saul and all the Israelites heard these words of the Philistine, they were upset and very afraid.
NASB: When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
HCSB: When Saul and all Israel heard these words from the Philistine, they lost their courage and were terrified.
LEB: When Saul and all the Israelites heard what this Philistine said, they were gripped with fear.
NIV: On hearing the Philistine’s words, Saul and all the Israelites were dismayed and terrified.
ESV: When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
NRSV: When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
REB: When Saul and the Israelites heard what the Philistine said, they were all shaken and deeply afraid.
NKJV: When Saul and all Israel heard these words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
KJV: When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid.
AMP: When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed and greatly afraid.
NLT: When Saul and the Israelites heard this, they were terrified and deeply shaken.
GNB: When Saul and his men heard this, they were terrified.
ERV: Saul and the Israelite soldiers heard what Goliath said, and they were very afraid.
BBE: And Saul and all Israel, hearing those words of the Philistine, were troubled and full of fear.
MSG: When Saul and his troops heard the Philistine's challenge, they were terrified and lost all hope.
CEV: Saul and his men heard what Goliath said, but they were so frightened of Goliath that they couldn't do a thing.
CEVUK: Saul and his men heard what Goliath said, but they were so frightened of Goliath that they couldn't do a thing.
GWV: When Saul and all the Israelites heard what this Philistine said, they were gripped with fear.
NET [draft] ITL: When Saul <07586> and all <03605> the Israelites <03478> heard <08085> these <0428> words <01697> of the Philistine <06430>, they were upset <02865> and very <03966> afraid <03372>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan