ENDE: Sesuai benar dengan segala sabda ini dan selaras dengan penglihatan ini berkatalah Natan kepada Dawud.
AYT: Sesuai dengan semua firman dan semua penglihatan ini, demikianlah Natan berkata kepada Daud.
TB: Tepat seperti perkataan ini dan tepat seperti penglihatan ini Natan berbicara kepada Daud.
TL: Maka setuju dengan segala firman ini dan setuju dengan segala penglihatan ini, demikianpun bersembahlah Natan kepada Daud.
MILT: Sesuai dengan semua perkataan dan penglihatan ini, maka Natan mengatakannya kepada Daud.
Shellabear 2010: Sesuai dengan semua firman ini dan sesuai dengan semua penglihatan ini, demikianlah disampaikan Natan kepada Daud.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sesuai dengan semua firman ini dan sesuai dengan semua penglihatan ini, demikianlah disampaikan Natan kepada Daud.
KSKK: Kemudian Natan menceritakan penglihatannya ini kepada Daud dan mengulangi kata-kata Tuhan itu kepadanya.
VMD: Natan menyampaikan perkataan dan penglihatan itu kepada Daud. Dia menyampaikan segala sesuatu kepada Daud yang telah dikatakan Allah.
TSI: Maka Natan kembali menghadap Daud dan menyampaikan semua hal yang sudah TUHAN nyatakan kepadanya itu.
BIS: Lalu Natan memberitahukan kepada Daud segala yang telah dinyatakan Allah kepadanya.
TMV: Demikianlah Natan memberitahu Raja Daud segala yang telah dinyatakan oleh Allah kepadanya.
FAYH: Nabi Natan menghadap Daud lagi dan menyampaikan kepadanya pesan TUHAN itu.
Shellabear 1912: Maka seperti segala firman ini dan seperti segenap penglihatan ini demikianlah dikatakan oleh Natan pada Daud.
Leydekker Draft: Menurut segala perkata`an 'ini, dan menurut saganap pemandangan 'ini, demikijen djuga Natan sudah meng`utjap kapada Da`ud.
AVB: Selaras dengan semua firman dan selaras dengan semua penglihatan ini, demikianlah yang disampaikan Natan kepada Daud.
TB ITL: Tepat seperti perkataan <01697> ini <0428> dan tepat seperti penglihatan <02384> ini <02088> Natan <05416> berbicara <01696> kepada <0413> Daud <01732>. [<03605> <03605> <03651>]
Jawa: Nabi Natan banjur matur marang Sang Prabu Dawud cundhuk karo pangandika iku lan ora siwah karo wahyu kang ditampa.
Jawa 1994: Nabi Natan ngandhakaké marang Dawud apa sing wis didhawuhaké déning Allah.
Sunda: Eta pangandika PANGERAN ku Nabi Natan diwartoskeun ka Daud.
Madura: Natan pas ngatore oneng ka Daud sabarang se edhabuwagi Allah ka salerana.
Bali: Kadi asapunika Dane Nabi Natan ngaturin Ida Sang Prabu Daud saluiring sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa sane sampun sinahang Ida ring dane.
Bugis: Nainappa Natan paissengiwi Daud sininna iya puraé ripannessangengngi ri Allataala.
Makasar: Nampa napau Na’bi Natan mae ri Daud sikontu apa le’baka Napa’nyata Allata’ala mae ri ia.
Toraja: Susitu mintu’ kada iate sia susitu mintu’ dipaombo’na, susi dukamoto napokada Natan lako Daud.
Karo: Ituriken Natan kerina man Daud kai si ipetangkas Dibata man bana.
Simalungun: Romban hu bani haganup hata ai, romban hu bani haganup pangungkabon ai, ihatahon si Natan ma sonai hu bani si Daud.
Toba: (III.) Hombar tu saluhut angka hata ondeng, jala hombar tu sandok pangungkapon i mangkatai si Natan tu si Daud.
NETBible: Nathan told David all these words that were revealed to him.
NASB: In accordance with all these words and all this vision, so Nathan spoke to David.
HCSB: Nathan spoke all these words and this entire vision to David.
LEB: Nathan told David all these words and everything he had seen.
NIV: Nathan reported to David all the words of this entire revelation.
ESV: In accordance with all these words, and in accordance with all this vision, Nathan spoke to David.
NRSV: In accordance with all these words and with all this vision, Nathan spoke to David.
REB: Nathan recounted to David all that had been said to him and all that had been revealed.
NKJV: According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
KJV: According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
AMP: In accordance with all these words and all this vision Nathan spoke to David.
NLT: So Nathan went back to David and told him everything the LORD had said.
GNB: Nathan told David everything that God had revealed to him.
ERV: Nathan told David about that vision. He told David everything God had said.
BBE: So Nathan gave David an account of all these words and this vision.
MSG: Nathan gave David a complete and accurate account of everything he heard and saw in the vision.
CEV: Nathan told David exactly what he had heard in the vision.
CEVUK: Nathan told David exactly what he had heard in the vision.
GWV: Nathan told David all these words and everything he had seen.
NET [draft] ITL: Nathan <05416> told <01696> David <01732> all <03605> these <0428> words <01697> that were revealed to him.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan