ENDE: Orang jang mursid makanpun sampai kenjang, tetapi perut orang2 djahat serba kurang.
AYT: Orang benar makan sampai puas hasratnya, tetapi perut orang fasik berkekurangan.
TB: Orang benar makan sekenyang-kenyangnya, tetapi perut orang fasik menderita kekurangan.
TL: Bahwa orang yang benar itu makan sampai kenyang-kenyang, tetapi orang jahat akan kekurangan kelak sehingga hampa perutnya.
MILT: Orang benar makan untuk memuaskan hasratnya, tetapi perut orang fasik akan berkekurangan.
Shellabear 2010: Orang benar makan sampai kenyang, tetapi perut orang fasik menderita kekurangan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar makan sampai kenyang, tetapi perut orang fasik menderita kekurangan.
KSKK: Orang yang lurus hari makan dari persediaannya, sementara perut orang jahat terus merasa lapar.
VMD: Orang baik mempunyai cukup makanan, tetapi orang jahat akan kelaparan.
TSI: Orang benar makan sampai puas. Orang jahat akan selalu kelaparan.
BIS: Orang yang baik selalu berkecukupan, tetapi orang jahat selalu kekurangan.
TMV: Orang baik sentiasa cukup makanan, tetapi orang jahat sentiasa kelaparan.
FAYH: Orang baik makan untuk memuaskan jiwanya, tetapi perut orang jahat tidak pernah kenyang.
Shellabear 1912: Maka orang yang benar itu makan sampai kenyang tetapi perut orang jahat itu akan merasai kekurangan.
Leydekker Draft: 'Awrang xadil makan sampej kakinjangan dirinja: tetapi purut 'awrang-awrang fasikh 'akan berkakurangan.
AVB: Orang benar ada kecukupan untuk memenuhi seleranya, tetapi perut orang yang durjana selalu merasa kekurangan.
TB ITL: Orang benar <06662> makan <0398> sekenyang-kenyangnya <07648>, tetapi perut <0990> orang fasik <07563> menderita kekurangan <02637>. [<05315>]
Jawa: Wong bener mangan nganti wareg, nanging wetenge wong duraka ngrasakake kekurangan.
Jawa 1994: Wong mursid bisa mangan sawaregé, nanging wong duraka selawasé bakal nandhang kecingkrangan.
Sunda: Jalma bener moal kurang dahareun, sabalikna jalma jahat mah salawasna lapareun bae.
Madura: Oreng becce’ cokop saterrossa, tape oreng jahat kakorangan salanjangnga.
Bali: Anake ane patut ngelah dedaaran, nanging anake ane dursila setata nandang seduk.
Bugis: Tau iya makessingngé tuli agennerengngi, iyakiya tau majaé tuli akurangengngi.
Makasar: Tau bajika tuli gannaki ri katallassanna, mingka tau ja’dalaka tuli lakakurangangi.
Toraja: Iatu to malambu’ la kumande sadia’na, apa iatu tambukna to tang mekaaluk la lo’bang.
Karo: Kalak bujur gelgel bias nakanna, tapi kalak jahat lalap kekurangen.
Simalungun: Halak parpintor bosur-bosur do mangan, tapi lumei do boltok ni halak parjahat.
Toba: Halak partigor mangan sampe sombusombu ni rohana, alai sai na rapar do anggo butuha ni halak parjahat.
NETBible: The righteous has enough food to satisfy his appetite, but the belly of the wicked lacks food.
NASB: The righteous has enough to satisfy his appetite, But the stomach of the wicked is in need.
HCSB: A righteous man eats until he is satisfied, but the stomach of the wicked is empty.
LEB: A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty.
NIV: The righteous eat to their hearts’ content, but the stomach of the wicked goes hungry.
ESV: The righteous has enough to satisfy his appetite, but the belly of the wicked suffers want.
NRSV: The righteous have enough to satisfy their appetite, but the belly of the wicked is empty.
REB: The righteous eat their fill, but the bellies of the wicked are empty.
NKJV: The righteous eats to the satisfying of his soul, But the stomach of the wicked shall be in want.
KJV: The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want.
AMP: The [uncompromisingly] righteous eats to his own satisfaction, but the stomach of the wicked is in want.
NLT: The godly eat to their hearts’ content, but the belly of the wicked goes hungry.
GNB: The righteous have enough to eat, but the wicked are always hungry.
ERV: Good people will have plenty to eat, but the wicked will go hungry.
BBE: The upright man has food to the full measure of his desire, but there will be no food for the stomach of evil-doers.
MSG: An appetite for good brings much satisfaction, but the belly of the wicked always wants more.
CEV: If you live right, you will have plenty to eat; if you don't live right, you will go away empty.
CEVUK: If you live right, you will have plenty to eat; if you don't live right, you will go away empty.
GWV: A righteous person eats to satisfy his appetite, but the bellies of wicked people are always empty.
NET [draft] ITL: The righteous <06662> has enough food <0398> to satisfy <07648> his appetite <05315>, but the belly <0990> of the wicked <07563> lacks <02637> food.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan