ENDE: Sebab dihadapan mata Jahwelah djalan2 manusia, dan segala djalannja diawasiNja.
AYT: Sebab, jalan-jalan manusia ada di hadapan mata TUHAN, dan Dia menimbang segala langkahnya.
TB: Karena segala jalan orang terbuka di depan mata TUHAN, dan segala langkah orang diawasi-Nya.
TL: Karena jalan tiap-tiap orang adalah nyata di hadapan mata Tuhan, maka Tuhanpun menyelidik akan segala bekas tapak kakinya.
MILT: Sebab segala jalan manusia ada di depan mata TUHAN (YAHWEH - 03069) dan Dia mengawasi segala jejaknya.
Shellabear 2010: Karena jalan-jalan manusia nyata di hadapan mata ALLAH, dan Ia memperhatikan setiap langkahnya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Karena jalan-jalan manusia nyata di hadapan mata ALLAH, dan Ia memperhatikan setiap langkahnya.
KSKK: Karena Tuhan memperhatikan jalan manusia dan mengamati jalan-jalannya.
VMD: TUHAN melihat dengan jelas segala sesuatu yang kaulakukan. Dia memeriksa ke mana saja engkau pergi.
TSI: Karena mata TUHAN selalu memperhatikan perbuatan tiap orang. Dia mengawasi segala jalan hidup kita.
BIS: TUHAN melihat segala-galanya yang dilakukan oleh manusia. Ke mana pun manusia pergi TUHAN mengawasinya.
TMV: TUHAN nampak segala perbuatanmu. Ke mana sahaja kamu pergi, kamu diawasi-Nya.
FAYH: Karena Allah mengenal engkau dan memperhatikan segala gerak-gerikmu.
Shellabear 1912: Karena segala jalan manusia itu nyatalah di hadapan mata Allah dan diratakannya segala jalannya.
Leydekker Draft: Karana djalan-djalan sasa`awrang 'itu dihadapan mata-mata Huwa: dan sakalijen 'alorannja 'ija 'ada timbang.
AVB: Kerana jalan-jalan manusia nyata di hadapan mata TUHAN, dan Dia meneliti setiap langkahnya.
TB ITL: Karena <03588> segala jalan <01870> orang <0376> terbuka di depan <05227> mata <05869> TUHAN <03069>, dan segala <03605> langkah <04570> orang diawasi-Nya <06424>.
Jawa: Amarga Pangeran Yehuwah ora kasamaran marang sakehe tumindake wong, sarta mirsani sakehing pratingkahe manungsa.
Jawa 1994: Gusti Allah pirsa samubarang kang koklakoni. Panjenengané mirsani saparan-paranmu.
Sunda: PANGERAN maha uninga kana sagala kalakuan hidep. Ka mana ka mana ge hidep hamo leupas tina panalingaana-Na.
Madura: PANGERAN ngoladi sabarang se elakone manossa. Dha’ emma’a bai manossa, bi’ Pangeran eoladi terros.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngaksi saparilaksanan ceninge. Kijaja pajalan ceninge, Ida tansah nyingak cening.
Bugis: Naitai PUWANGNGE sini-sininnaé iya napogau’é tolinoé. Kégi-kégi lao tolinoé PUWANGNGE jagaiwi.
Makasar: Naciniki Batara sikontu apa-apa nagaukanga rupataua. Manna kemae lampana rupataua, tuli nijannangngi ri Batara.
Toraja: Belanna iatu lalanna simisa’-misa’ tau payan dio pentiroNa PUANG, Napenunu tu mintu’ tengkana.
Karo: Kai pe si ibahanndu idah TUHAN kap kerina. Ku japa pe perlawesndu, IperdiatekenNa nge kam.
Simalungun: Ai talar do dalan ni ganup halak i lobei ni Jahowa, anjaha ipardiatei do ganup langkah-langkahni.
Toba: Ai patar do di adopan ni Jahowa dalan ni ganup jolma, jala dipahornop Ibana do saluhut dalan ni patna.
NETBible: For the ways of a person are in front of the
NASB: For the ways of a man are before the eyes of the LORD, And He watches all his paths.
HCSB: For a man's ways are before the LORD's eyes, and He considers all his paths.
LEB: Each person’s ways are clearly seen by the LORD, and he surveys all his actions.
NIV: For a man’s ways are in full view of the LORD, and he examines all his paths.
ESV: For a man's ways are before the eyes of the LORD, and he ponders all his paths.
NRSV: For human ways are under the eyes of the LORD, and he examines all their paths.
REB: The LORD watches a man's ways, marking every course he takes.
NKJV: For the ways of man are before the eyes of the LORD, And He ponders all his paths.
KJV: For the ways of man [are] before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings.
AMP: For the ways of man are directly before the eyes of the Lord, and He [Who would have us live soberly, chastely, and godly] carefully weighs all man's goings.
NLT: For the LORD sees clearly what a man does, examining every path he takes.
GNB: The LORD sees everything you do. Wherever you go, he is watching.
ERV: The LORD clearly sees everything you do. He watches where you go.
BBE: For a man’s ways are before the eyes of the Lord, and he puts all his goings in the scales.
MSG: Mark well that GOD doesn't miss a move you make; he's aware of every step you take.
CEV: The LORD sees everything, and he watches us closely.
CEVUK: The Lord sees everything, and he watches us closely.
GWV: Each person’s ways are clearly seen by the LORD, and he surveys all his actions.
NET [draft] ITL: For <03588> the ways <01870> of a person <0376> are in front <05227> of the Lord’s <03069> eyes <05869>, and the Lord weighs <06424> all <03605> that person’s paths <04570>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan