ENDE: mereka mentjobai aku, aku diperolokkannja, sambil meng-gerut2kan giginja.
AYT: Seperti orang-orang munafik mengolok-olok pada sebuah pesta, mereka menggertakku dengan gigi mereka.
TB: dengan fasik mereka mengolok-olok terus, menggertakkan giginya terhadap aku.
TL: Di antara orang pendemap yang munafik dan segala pengolok-olok mereka itu mengernyut giginya akan daku.
MILT: bersama orang-orang fasik, pencemooh dalam pesta, yang menggeretakkan giginya terhadap aku.
Shellabear 2010: Seperti orang-orang munafik, mereka terus mengolok-olok dan mengertakkan giginya terhadap aku.
KS (Revisi Shellabear 2011): Seperti orang-orang munafik, mereka terus mengolok-olok dan mengertakkan giginya terhadap aku.
KSZI: Bersama pencemuh mungkar yang mencemuh di majlis jamuan; mereka menggertakkan gigi terhadapku.
KSKK: Bagai gerombolan orang kafir mereka mencemooh aku sambil menggertakkan gigi dan membuat aku menjadi sasaran olok-olok mereka.
VMD: Mereka memakai kata-kata yang tidak baik dan mengolok-olokkan aku. Mereka menunjukkan kemarahannya terhadap aku dengan menggertakkan giginya.
BIS: Mereka terus mengolok-olok seorang lumpuh, dan memandang aku dengan benci.
TMV: Seperti orang yang memperolokkan orang lumpuh, mereka memandang aku dengan kebencian.
FAYH: Mereka bergaul dengan sampah masyarakat dan mengutuk aku dengan tidak henti-hentinya.
Shellabear 1912: seperti orang pengolok-olok yang tiada beragama dalam perjamuan, semuanya menggertakkan giginya akan daku.
Leydekker Draft: Di`antara pendemap-pendemap, jang munafikh dan berguraw-guraw, marika 'itu meng`arat gigij-gigijnja 'akan daku.
AVB: Bersama pencemuh mungkar yang mencemuh di majlis jamuan, mereka menggertakkan gigi terhadapku.
TB ITL: dengan fasik <02611> mereka mengolok-olok <03934> terus, menggertakkan <02786> giginya <08127> terhadap <05921> aku. [<04580>]
Jawa: anggenipun ngece kawula kados patrapipun tiyang dursila, klayan nggeget-nggeget untu dhateng kawula.
Jawa 1994: Kados tiyang awon ingkang gregeten, mboten kèndel-kèndel enggènipun moyoki kawula.
Sunda: Maroyokanana mani kawas ka anu lumpuh, bari tingparerong pinuh ku kaijid.
Madura: Akadi oreng se ya-nyeya oreng se dippang, reng-oreng gapaneka ngabas ka abdidalem, katon ce’ baji’na.
Bali: Sakadi anake sane minjulin anak perot, ipun nelik ring titiang duaning rumasa geting.
Bugis: Matterui mennang méllékéllé’i séddié tau péso, enrengngé mitaka sibawa paccéccé.
Makasar: Tena nammari-mari ke’nanga ancau-caua’, siagang birisi’ sikali ancinikia’.
Toraja: Susi to tang mekaaluk patelle-telle sia umbarakki kande mammi’, ussangiranna’ isi.
Karo: Tetap megombang ia bangku, alu ipen erderik ijerlengna aku.
Simalungun: Seng maralang-alang sidea pahirihon ahu, ipangesnges do iponni dompak ahu.
Toba: Udur do nasida dohot angka simanggoanggo patungoripon dompak ahu.
NETBible: When I tripped, they taunted me relentlessly, and tried to bite me.
NASB: Like godless jesters at a feast, They gnashed at me with their teeth.
HCSB: With godless mockery they gnashed their teeth at me.
LEB: With crude and abusive mockers, they grit their teeth at me.
NIV: Like the ungodly they maliciously mocked; they gnashed their teeth at me.
ESV: like profane mockers at a feast, they gnash at me with their teeth.
NRSV: they impiously mocked more and more, gnashing at me with their teeth.
REB: When I slipped, they mocked and derided me, grinding their teeth at me.
NKJV: With ungodly mockers at feasts They gnashed at me with their teeth.
KJV: With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth.
AMP: Like profane mockers at feasts [making sport for the price of a cake] they gnashed at me with their teeth.
NLT: They mock me with the worst kind of profanity, and they snarl at me.
GNB: Like those who would mock a cripple, they glared at me with hate.
ERV: They made fun of me, using the worst language. They ground their teeth to show their anger.
BBE: Like men of deceit they put me to shame; the voice of their wrath was loud against me.
MSG: Like barbarians desecrating a shrine, they destroyed my reputation.
CEV: Worthless people make fun and never stop laughing.
CEVUK: Worthless people make fun and never stop laughing.
GWV: With crude and abusive mockers, they grit their teeth at me.
NET [draft] ITL: When I tripped, they taunted <03934> me relentlessly, and tried to bite <08127> <05921> <02786> me.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan