ENDE: (76-7) Karena antjamanMu, ja Allah Jakub, tertidurlah kereta maupun kuda.
AYT: (76-7) Oleh karena kecaman-Mu, ya Allah Yakub, baik pengendara maupun kuda tertidur nyenyak.
TB: (76-7) Oleh sebab hardik-Mu, ya Allah Yakub, tertidur lelap baik pengendara maupun kuda.
TL: (76-7) Maka oleh sebab hardik-Mu, ya Allah Yakub! tertidurlah mati baik rata baik kudanya.
MILT: (76-7) Oleh hardikan-Mu, ya Allah (Elohim - 0430) Yakub, baik kuda maupun kereta perang tertidur lelap.
Shellabear 2010: (76-7) Ya Tuhan yang disembah Yakub, karena hardik-Mu penunggang kereta dan kuda jatuh pingsan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (76-7) Ya Tuhan yang disembah Yakub, karena hardik-Mu penunggang kereta dan kuda jatuh pingsan.
KSZI: Apabila Kaumarahi, Ya Allah Tuhan Yakub, pedati dan kuda tidur mati.
KSKK: (76-7) Ketika Engkau menghardik, ya Allah Yakub, baik penunggang maupun kuda jatuh pingsan.
VMD: (76-7) Allah Yakub meneriaki mereka, dan kereta perang dan kudanya mati berjatuhan.
BIS: (76-7) Semua kuda dan pengendaranya jatuh mati oleh hardik-Mu, ya Allah Yakub!
TMV: (76-7) Apabila Engkau mengancam, ya Allah Yakub, kuda serta penunggangnya jatuh lalu mati.
FAYH: Ketika Engkau menghardik mereka, ya Allah Yakub, baik pengendara maupun kuda sama-sama jatuh.
Shellabear 1912: (76-7) Ya Tuhan bani Yakub, oleh sebab hardik-Mulah segala kenaikkan dengan kudanya sekali telah tidur lelap.
Leydekker Draft: (76-7) 'Awleh karana nistamu, ja 'Ilah Jaszkhub, sudah tinggalam lelap, bajik pedati, bajik kuda.
AVB: Apabila Kaumarahi, ya Allah Yakub, pedati dan kuda tidur mati.
TB ITL: (#76-#7) Oleh sebab hardik-Mu <01606>, ya Allah <0430> Yakub <03290>, tertidur lelap <07290> baik pengendara <07393> maupun kuda <05483>.
Jawa: (76-7) Dhuh Allahipun Rama Yakub, amargi saking bebendu Paduka, kapal saha ingkang numpaki sami katileman.
Jawa 1994: (76-7) Dhuh Allahipun Yakub, margi saking paukuman Paduka, kapal lan ingkang numpaki sami pejah.
Sunda: (76-7) Barang ku Gusti dihaok, nun Allahna Yakub, kuda sareng anu tarumpakna maraot tingjarungkel.
Madura: (76-7) Ran-jaran sareng se nompa’ padha labu terros mate e bakto ebentak Junandalem, Allahna Yakub.
Bali: Duh Ratu Widin Yakube, rikala Palungguh IRatu nukain ipun, sawatek kuda miwah sane nunggang sami pada padem.
Bugis: (76-7) Sininna anyaranna sibawa tonangiyéngngi sempé’ni maté nasaba paggera’-Mu, oh Allataalana Yakub!
Makasar: (76-7) Sikontu jaranga siagang tuma’baena tu’guru’ ngasemmi na mate ri pangga’garatTa, o, Allata’alana Yakub!
Toraja: (76-7) O Kapenombanna Yakub, belanna peada’Mi, anna mintu’ kareta sola darang leppengmo.
Karo: Kalak si la meteh mbiar nggo irampasi, badeh pertunduhna, lanai ia keke. Tentera-tentera si mbisa, nggo bene kinimbisanna.
Simalungun: (76-7) Halani asup-asup-Mu, alo Naibata ni si Jakob, renges do modom pargareta sonai ge hudani.
Toba: Tarsamun do angka na begu marroha i, tarlalap modom do nasida, jala ndang margogo tangan ni angka parangan i sudena.
NETBible: At the sound of your battle cry, O God of Jacob, both rider and horse “fell asleep.”
NASB: At Your rebuke, O God of Jacob, Both rider and horse were cast into a dead sleep.
HCSB: At Your rebuke, God of Jacob, both chariot and horse lay still.
LEB: At your stern warning, O God of Jacob, chariot riders and horses were put to sleep.
NIV: At your rebuke, O God of Jacob, both horse and chariot lie still.
ESV: At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
NRSV: At your rebuke, O God of Jacob, both rider and horse lay stunned.
REB: At your rebuke, God of Jacob, rider and horse lie prostrate.
NKJV: At Your rebuke, O God of Jacob, Both the chariot and horse were cast into a dead sleep.
KJV: At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep.
AMP: At Your rebuke, O God of Jacob, both chariot [rider] and horse are cast into a dead sleep [of death].
NLT: When you rebuked them, O God of Jacob, their horses and chariots stood still.
GNB: When you threatened them, O God of Jacob, the horses and their riders fell dead.
ERV: The God of Jacob shouted at them, and their army of chariots and horses fell dead.
BBE: At the voice of your wrath, O God of Jacob, deep sleep has overcome carriage and horse.
MSG: Your sudden roar, God of Jacob, knocked the wind out of horse and rider.
CEV: God of Jacob, when you roar, enemy chariots and horses drop dead in their tracks.
CEVUK: God of Jacob, when you roar, enemy chariots and horses drop dead in their tracks.
GWV: At your stern warning, O God of Jacob, chariot riders and horses were put to sleep.
NET [draft] ITL: At the sound of your battle cry <01606>, O God <0430> of Jacob <03290>, both rider <07393> and horse <05483> “fell asleep <07290>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan