ENDE: dan didjatuhkanNja ditengah perkemahan mereka, disekeliling kediaman2Nja.
AYT: Dia menjatuhkannya di tengah-tengah perkemahan mereka, di sekeliling tempat tinggal mereka.
TB: Ia menjatuhkannya ke tengah perkemahan mereka, sekeliling tempat kediaman itu.
TL: dijatuhkan-Nya di tengah-tengah tempat tentaranya dan di keliling tempat kediamannya.
MILT: Dan Dia menjatuhkannya ke tengah-tengah perkemahannya, dan di sekitar tenda-tendanya.
Shellabear 2010: Dijatuhkan-Nya burung-burung itu di tengah-tengah perkemahan mereka, di sekeliling kediaman mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dijatuhkan-Nya burung-burung itu di tengah-tengah perkemahan mereka, di sekeliling kediaman mereka.
KSZI: Dia menjatuhkan semua itu di tengah-tengah perkhemahan mereka, di sekeliling tempat tinggal mereka.
KSKK: jatuh ke dalam perkemahan mereka, mengelilingi kemah-kemah mereka.
VMD: Burung-burung berjatuhan tepat di tengah-tengah perkemahan, di sekeliling tenda-tenda mereka.
BIS: Dijatuhkan-Nya burung-burung itu di perkemahan di sekeliling tempat mereka berdiam.
TMV: burung jatuh di tempat perkhemahan mereka, di sekeliling tempat kediaman mereka.
FAYH: Ia menjatuhkan burung-burung itu ke tanah di antara kemah-kemah mereka.
Shellabear 1912: Maka dijatuhkan-Nya di tengah-tengah tempat kemahnya, dan keliling tempat kedudukannya.
Leydekker Draft: Sambil mendjatohkan 'itu pada sama tengah patantara`annja, kuliling kadijaman-kadijamannja.
AVB: Dia menjatuhkan semua itu di tengah-tengah perkhemahan mereka, di sekeliling tempat tinggal mereka.
TB ITL: Ia menjatuhkannya <05307> ke tengah <07130> perkemahan <04264> mereka, sekeliling <05439> tempat kediaman <04908> itu.
Jawa: padha katibakake ing satengahing tarub-tarube, ing sakubenging papan panggonane mau.
Jawa 1994: Ditibakaké ing tengahé perkémahan lan ing sakiwa-tengené kémahé.
Sunda: murubut ka tengah pasanggrahanana di sakuliah tempat maranehna.
Madura: No’-mano’ epagaggar e parkemahan, e sabingkerra tana se daddi kennengnganna.
Bali: Paksi-paksine punika ulung ring pakemahannyane, ring kiwa tengen kemah-kemahipune.
Bugis: Napasempéi iyaro sining manu’-manu’é ri akkémangngé ri mattulilinna onrong naonroiyé mennang.
Makasar: Natu’gurangi jangang-janganga anjo ri kemana ke’nanga ri tammulilina tampa’ napammantangia ke’nanga.
Toraja: Naronnosan lan rante nanii tendana, sia tiku lao inan nanii.
Karo: Leto IdabuhkenNa i tengah-tengah perkemahen, i sekelewet inganna tading.
Simalungun: Ipandabuhkon hu tongah-tongah ni parsaranan ni sidea, inggot bani ianan ni sidea.
Toba: Jala didekdekkon angka i tu tongatonga ni parsaroanna i, humaliang inganannasida i.
NETBible: He caused them to fall right in the middle of their camp, all around their homes.
NASB: Then He let them fall in the midst of their camp, Round about their dwellings.
HCSB: He made them fall in His camp, all around His tent.
LEB: He made the birds fall in the middle of his camp, all around his dwelling place.
NIV: He made them come down inside their camp, all around their tents.
ESV: he let them fall in the midst of their camp, all around their dwellings.
NRSV: he let them fall within their camp, all around their dwellings.
REB: He made them fall within the camp, all around their tents.
NKJV: And He let them fall in the midst of their camp, All around their dwellings.
KJV: And he let [it] fall in the midst of their camp, round about their habitations.
AMP: And He let [the birds] fall in the midst of their camp, round about their tents.
NLT: He caused the birds to fall within their camp and all around their tents.
GNB: they fell in the middle of the camp all around the tents.
ERV: The birds fell in the middle of the camp, all around their tents.
BBE: And he let it come down into their resting-place, round about their tents.
MSG: He aimed them right for the center of their camp; all round their tents there were birds.
CEV: Then God made the birds fall in the camp of his people near their tents.
CEVUK: Then God made the birds fall in the camp of his people near their tents.
GWV: He made the birds fall in the middle of his camp, all around his dwelling place.
NET [draft] ITL: He caused them to fall <05307> right in the middle <07130> of their camp <04264>, all around <05439> their homes <04908>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan