Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ENDE]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 17 >> 

ENDE: Sebab Jahwe Balatentara, jang telah menanamkan dikau, sudah mengantjamkan bentjana terhadapmu, oleh karena kedurdjanaan keluarga Israil dan keluarga Juda, jang telah diperbuat mereka untuk menantang Aku dengan membakar dupa kepada Ba'al.


AYT: TUHAN semesta alam, yang menanammu, telah menyatakan malapetaka terhadap kamu karena kejahatan yang telah dilakukan keturunan Israel dan keturunan Yehuda, yang memancing kemarahan-Ku, dengan membakar dupa kepada Baal.”

TB: TUHAN semesta alam, yang telah membuat engkau tumbuh, telah menentukan malapetaka atasmu karena kejahatan yang telah dilakukan oleh kaum Israel dan kaum Yehuda untuk menimbulkan sakit hati-Ku dengan membakar korban kepada Baal."

TL: Karena oleh Tuhan serwa sekalian alam, yang menanam engkau, sudah dikatakan suatu celaka atas engkau, karena sebab kejahatan orang isi rumah Israel dan orang isi rumah Yehuda, yang dibuatnya antara sama sendirinya akan membangkitkan murka-Ku dengan membakar dupa bagi Baal.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) yang menanam engkau telah berkata jahat terhadap engkau, karena kejahatan keluarga Israel dan keluarga Yehuda, yang telah mereka lakukan terhadap diri mereka sendiri, untuk memancing amarah-Ku, dengan membakar dupa kepada Baal.

Shellabear 2010: ALLAH, Tuhan semesta alam, yang menanam engkau, telah menentukan malapetaka atasmu karena kejahatan yang dilakukan kaum keturunan Israil dan kaum keturunan Yuda; mereka membangkitkan murka-Ku dengan membakar dupa kepada Dewa Baal.”

KS (Revisi Shellabear 2011): ALLAH, Tuhan semesta alam, yang menanam engkau, telah menentukan malapetaka atasmu karena kejahatan yang dilakukan kaum keturunan Israil dan kaum keturunan Yuda; mereka membangkitkan murka-Ku dengan membakar dupa kepada Dewa Baal."

KSKK: Dan Tuhan, Allah semesta alam, yang telah menanam engkau, mempermalukan engkau. Sesungguhnya bangsa Israel dan bangsa Yakub merugikan diri sendiri oleh karena mereka menyembah Baal dan menimbulkan amarah-Ku.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa telah menanam engkau. Dan Dia telah berkata bahwa bencana akan menimpamu. Hal itu terjadi karena keluarga Israel dan Yehuda telah melakukan yang jahat. Mereka mengurbankan persembahan kepada Baal, dan hal itu membuat Aku marah.”

BIS: Akulah yang mendirikan Israel dan Yehuda, Aku, TUHAN Yang Mahakuasa. Tapi, sekarang Aku sudah merencanakan untuk mendatangkan malapetaka ke atas mereka. Mereka sendirilah yang menyebabkan semuanya itu, karena mereka telah melakukan kejahatan, yaitu mempersembahkan kurban kepada Baal sehingga Aku marah."

TMV: Aku, TUHAN Yang Maha Kuasa telah mendirikan Israel dan Yehuda. Tetapi sekarang, Aku mengancam untuk mendatangkan malapetaka kepada mereka. Mereka sendiri telah menyebabkan semua itu menimpa mereka, kerana mereka telah melakukan kejahatan. Mereka membangkitkan kemurkaan-Ku dengan mempersembahkan korban kepada Baal."

FAYH: TUHAN semesta alam, yang menanam pohon itu, telah memerintahkan untuk membinasakannya karena Israel dan Yehuda berbuat jahat; mereka telah membakar kemenyan kepada Baal.

Shellabear 1912: Karena Allah Tuhan segala tentara yang menanam akan dikau itu ialah yang menentukan celaka atasmu oleh sebab kejahatan orang isi rumah Israel dan orang isi rumah Yehuda ingatlah dilakukannya sama sendirinya padahal dibangkitkannya murka-Ku oleh membakar setanggi kepada Baal."

Leydekker Draft: Karana Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam, jang sudah menanam dikaw, sudah meng`utjap njata-njata sawatu kasukaran 'atasmu: 'awleh karana kadjahatan 'isij rumah Jisra`ejl, dan 'isij rumah Jehuda jang 'ija berbowat 'antara dirinja 'akan menggusarij 'aku, dengan pasang 'ukop-ukopan pada Baszal.

AVB: TUHAN alam semesta, yang menanam engkau, telah menentukan malapetaka terhadapmu kerana kejahatan yang dilakukan keturunan kaum Israel dan keturunan kaum Yehuda; mereka membangkitkan murka-Ku dengan membakar dupa kepada Baal.”


TB ITL: TUHAN <03068> semesta alam <06635>, yang telah membuat <05193> <00> engkau tumbuh <00> <05193>, telah menentukan <01696> malapetaka <07451> atasmu <05921> karena <01558> kejahatan <07451> yang <0834> telah dilakukan <06213> oleh kaum <01004> Israel <03478> dan kaum <01004> Yehuda <03063> untuk menimbulkan sakit hati-Ku <03707> dengan membakar korban <06999> kepada Baal <01168>." [<01992>]


Jawa: Sang Yehuwah, Gustining kang sarwa dumadi, kang damel sira tuwuh, wus netepake bilai tumrap ing sira, jalaran saka duraka kang dilakoni dening tedhak turune Israel lan Yehuda kanggo gawe gerahing galihingSun sarana anggone kekutug marang Baal.”

Jawa 1994: Aku, Pangéran Kang Mahakwasa, sing nandur Israèl lan Yéhuda; nanging saiki Dakancam arep Daksirnakaké. Enggoné ketaman mengkono mau merga saka penggawéné dhéwé sing ala, yakuwi padha gawé kurban kanggo nyembah marang Baal, nganti memungu bebendu-Ku."

Sunda: Israil jeung Yuda geus dipelak ku Kami, PANGERAN Nu Maha Kawasa. Ayeuna ku Kami rek ditarajang ku balahi. Salah maranehna keneh, geus ngajengkelkeun ka Kami, ngalurban ka Dewa Baal."

Madura: Sengko’ se maddek Isra’il ban Yehuda, Sengko’, PANGERAN Se Mahakobasa. Tape sateya Sengko’ la andhi’ sajja madhatengnga balai ka se dhadhuwa’ jareya. Reng-oreng jareya dibi’ se daddi lantaranna, sabab ngalakone kajahadan, iya reya ngeba kurban ka Ba’al sampe’ Sengko’ peggel."

Bali: Ulun Sang Hyang Widi Wasa Ane Maha Kuasa suba mamula Israel muah Yehuda, nanging ane jani Ulun ngancam ia baan bencana. Ia ane suba ngundang bencanane ento buat nepen dewekne sawireh ia suba malaksana corah. Ia ane suba ngawanang Ulun bendu sawireh ia maturan teken Dewa Baal.”

Bugis: Iyya ritu patettongngi Israélié sibawa Yéhuda, Iyya, PUWANG Iya Pommakuwasaé. Iyakiya makkekkuwangngé purani Urancana untu’ papolé abala ri yasé’na mennang. Aléna muto mennang nassabariwi sininnaro, nasaba purai mennang napogau’ jaé, iyanaritu makkasuwiyangeng akkarobangeng lao ri Baal angkanna macai-Ka."

Makasar: INakke ampaentengi Israel siagang Yehuda, iNakke, Batara Kaminang Koasaya. Mingka, kamma-kamma anne le’ba’mi Kurancanakang laKupabattu balaya mae ri ke’nanga. Kalenna tonji ke’nanga a’jari passabakkang mae ri anjo sikammaya bala, lanri nagaukanna kaja’dallanga, iamintu assarena koro’bang mae ri Rewata Baal, sa’gengKu larro."

Toraja: Belanna PUANGna mintu’ ma’dandan maritik tu untananko, mangkamo umpokada misa’ kasanggangan la urrampoiko, napobua’ kakadakean napogau’ to Israel sia to Yehuda la umpa’dikki penaangKu tete dio kaumpennoloanna pemala’ ditunu lako Baal.

Karo: Aku TUHAN si Mada Kuasa sinuanken Israel ras Juda. Tapi genduari Kuancam ia alu cilaka. Cilaka e ndabuh man bana erkiteken nggo lepak perbahanenna. Ilegina rawangKu alu nutung persembahen man Baal."

Simalungun: “Ai Jahowa Zebaot, na manuan ho do manlumbahon hamagouan bam halani hajahaton, na binahen ni ginompar ni Israel ampa ginompar ni Juda, laho parohkon ringis-Ku, marhitei na manutung dahupa bani Baal.

Toba: Ai Jahowa Zebaot na manuan ho, nunga dilumbahon hian hamagoan tu ho ala ni hajahaton ni pinompar ni si Israel dohot pinompar ni si Juda, angka na binahennasida pahehe murukku, laho manutung daupa tu Baal.


NETBible: For though I, the Lord who rules over all, planted you in the land, I now decree that disaster will come on you because the nations of Israel and Judah have done evil and have made me angry by offering sacrifices to the god Baal.”

NASB: The LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you because of the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done to provoke Me by offering up sacrifices to Baal.

HCSB: "The LORD of Hosts who planted you has decreed disaster against you, because of the harm the house of Israel and the house of Judah brought on themselves, provoking Me to anger by burning incense to Baal."

LEB: The LORD of Armies planted you. He has pronounced disaster on you. This is because of the evil things that Israel and Judah have done. They have made him furious by burning incense as an offering to Baal.

NIV: The LORD Almighty, who planted you, has decreed disaster for you, because the house of Israel and the house of Judah have done evil and provoked me to anger by burning incense to Baal.

ESV: The LORD of hosts, who planted you, has decreed disaster against you, because of the evil that the house of Israel and the house of Judah have done, provoking me to anger by making offerings to Baal."

NRSV: The LORD of hosts, who planted you, has pronounced evil against you, because of the evil that the house of Israel and the house of Judah have done, provoking me to anger by making offerings to Baal.

REB: The LORD of Hosts who planted you has threatened you with disaster, because of the evil which Israel and Judah have done, provoking him to anger by burning sacrifices to Baal.

NKJV: "For the LORD of hosts, who planted you, has pronounced doom against you for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke Me to anger in offering incense to Baal."

KJV: For the LORD of hosts, that planted thee, hath pronounced evil against thee, for the evil of the house of Israel and of the house of Judah, which they have done against themselves to provoke me to anger in offering incense unto Baal.

AMP: For the Lord of hosts, Who planted you, has pronounced evil {and} calamity against you because of the evil which the house of Israel and the house of Judah have done against themselves in provoking Me to anger by offering incense to Baal.

NLT: I, the LORD Almighty, who planted this olive tree, have ordered it destroyed. For the people of Israel and Judah have done evil, provoking my anger by offering incense to Baal."

GNB: “I, the LORD Almighty, planted Israel and Judah; but now I threaten them with disaster. They have brought this on themselves because they have done wrong; they have made me angry by offering sacrifices to Baal.”

ERV: The LORD All-Powerful planted you, and he said that disaster will come to you. That is because the family of Israel and the family of Judah have done evil things. They offered sacrifices to Baal, and that made him angry!

BBE: For the Lord of armies, by whom you were planted, has given his decision for evil against you, because of the evil which the people of Israel and the people of Judah have done, In moving me to wrath by offering perfumes to the Baal.

MSG: "I, GOD-of-the-Angel-Armies, who planted you--yes, I have pronounced doom on you. Why? Because of the disastrous life you've lived, Israel and Judah alike, goading me to anger with your continuous worship and offerings to that sorry god Baal."

CEV: I am the LORD All-Powerful. You people of Judah were like a tree that I had planted, but you have made me angry by offering sacrifices to Baal, just as the northern kingdom did. And now I'm going to pull you up by the roots. *

CEVUK: I am the Lord All-Powerful. You people of Judah were like a tree that I had planted, but you have made me angry by offering sacrifices to Baal, just as the northern kingdom did. And now I'm going to pull you up by the roots.

GWV: The LORD of Armies planted you. He has pronounced disaster on you. This is because of the evil things that Israel and Judah have done. They have made him furious by burning incense as an offering to Baal.


NET [draft] ITL: For though I, the Lord <03068> who rules over all <06635>, planted <05193> you in the land, I now decree <01696> that disaster <07451> will come on you because <01558> the nations <01004> of Israel <03478> and Judah <03063> have done <06213> evil <07451> and have made me angry <03707> by offering sacrifices <06999> to the god Baal <01168>.”



 <<  Yeremia 11 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Single Panel Single Panel