ENDE: Berbahagialah kamu jang dapat menabur ditepi sekalian air, dan boleh membiarkan lembu djantan dan keledai berkeliling.
AYT: Diberkatilah kamu yang menabur di semua perairan, yang melepaskan sapi dan keledai berkeliaran bebas.
TB: Berbahagialah kamu yang boleh menabur di segala tempat di mana terdapat air, yang dapat membiarkan sapi dan keledainya pergi ke mana-mana!
TL: Berbahagialah kamu yang menabur di tepi segala air dan yang menyuruhkan lembu dan keledaimu berjalan ke sana.
MILT: berbahagialah kamu yang menabur di setiap tempat yang ada air, yang melepaskan kaki lembu dan keledai jantan.
Shellabear 2010: Berbahagialah kamu yang menabur benih di tepi segala tempat berair, yang melepas sapi dan keledai berkeliaran ke sana.
KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah kamu yang menabur benih di tepi segala tempat berair, yang melepas sapi dan keledai berkeliaran ke sana.
KSKK: Betapa berbahagia kamu ketika itu, menabur di tepi setiap sungai, membiarkan sapi dan keledaimu mengembara bebas dan senang.
VMD: Beberapa di antara kamu tinggal jauh dari kota. Kamu menanam bibit di setiap aliran sungai dan membiarkan ternak dan keledaimu bebas mondar-mandir. Kamu sangat berbahagia.
BIS: (32:19)
TMV: Alangkah bahagianya semua orang kerana air untuk tanaman akan berkelimpahan, dan padang rumput menjadi tempat yang aman bagi keldai dan lembu.
FAYH: Allah akan memberkati umat-Nya. Di mana pun mereka bercocok tanam, panen akan melimpah, dan kawanan sapi serta keledai mereka akan merumput di padang rumput yang hijau.
Shellabear 1912: Berbahagialah kamu yang menabur benih pada tepi segala air dan yang menghalaukan lembu dan keledai ke sana.
Leydekker Draft: Berbahagijlah segala kamu jang berhuma desisij samowa 'ajer kamana kamu menjuroh lembuw dan kalidej berkaki.
AVB: Berbahagialah kamu yang menabur benih di tepi segala tempat berair, yang melepaskan lembu dan keldai berkeliaran di sana.
TB ITL: Berbahagialah <0835> kamu yang boleh menabur <02232> di <05921> segala <03605> tempat di mana terdapat air <04325>, yang dapat membiarkan <07971> <00> sapi <07794> dan keledainya <02543> pergi ke mana-mana <00> <07971>! [<07272>]
Jawa: Rahayu kowe kang padha bisa nyebar ing sakehing panggonan kang ana banyune, kang bisa ngeculake sapine lan kuldine menyang ing ngendi-endi!
Jawa 1994: (32:19)
Sunda: Unggal jelema bakal ngarasa bagja, pepelakanana sugih ku cai, loba sampalan pikeun kalde jeung sapi, tur aman.
Madura: (32:19)
Bali: Ambate bagianipun asing-asing anake sane maderbe toya sane maliah-liah pabuat abian miwah tegal pangonan sane aman pabuat keledae lan bantengnyane.
Bugis: (32:19)
Makasar: (32:19)
Toraja: Maupa’komi tu to mangambo’ dio randanna mintu’ uai sia tu umpopassangka penaammi ullamba’ sapi sia keledaimmi lako mintu’ inan.
Karo: Kerina kalak ermalem ate erkiteken lau guna senuan-senuan la kurang janah i tengah mbal-mbal si kalde ras lembu banci kiam-kiam alu bebas.
Simalungun: Martuah ma nasiam na boi martidah i lambung ni bah mardalan, anjaha na boi palopaskon mardalani lombu ampa halode.
Toba: Martua ma anggo hamu angka na manabur di lambung ni saluhut batang aek, angka na patula pat ni jonggi dohot halode.
NETBible: you will be blessed, you who plant seed by all the banks of the streams, you who let your ox and donkey graze.
NASB: How blessed will you be, you who sow beside all waters, Who let out freely the ox and the donkey.
HCSB: Happy are you who sow seed beside abundant waters, who let ox and donkey range freely.
LEB: Blessed are those who plant beside every stream and those who let oxen and donkeys roam freely.
NIV: how blessed you will be, sowing your seed by every stream, and letting your cattle and donkeys range free.
ESV: Happy are you who sow beside all waters, who let the feet of the ox and the donkey range free.
NRSV: Happy will you be who sow beside every stream, who let the ox and the donkey range freely.
REB: Happy will you be sowing everywhere beside water and letting ox and donkey roam freely.
NKJV: Blessed are you who sow beside all waters, Who send out freely the feet of the ox and the donkey.
KJV: Blessed [are] ye that sow beside all waters, that send forth [thither] the feet of the ox and the ass.
AMP: Happy {and} fortunate are you who cast your seed upon all waters [when the river overflows its banks; for the seed will sink into the mud and when the waters subside, the plant will spring up; you will find it after many days and reap an abundant harvest], you who safely send forth the ox and the donkey [to range freely].
NLT: God will greatly bless his people. Wherever they plant seed, bountiful crops will spring up. Their flocks and herds will graze in green pastures.
GNB: How happy everyone will be with plenty of water for the crops and safe pasture everywhere for the donkeys and cattle.
ERV: Some of you live away from the cities. You plant seeds by every stream and let your cattle and donkeys roam free. You will be very blessed.
BBE: Happy are you who are planting seed by all the waters, and sending out the ox and the ass.
MSG: But you will enjoy a blessed life, planting well-watered fields and gardens, with your farm animals grazing freely.
CEV: You will have God's blessing, as you plant your crops beside streams, while your donkeys and cattle roam freely about.
CEVUK: You will have God's blessing, as you plant your crops beside streams, while your donkeys and cattle roam freely about.
GWV: Blessed are those who plant beside every stream and those who let oxen and donkeys roam freely.
NET [draft] ITL: you will be blessed <0835>, you who plant seed <02232> by <05921> all <03605> the banks of the streams <04325>, you who let <07971> your ox <07794> and donkey <02543> graze.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan