ERV: They left Tahath and camped at Terah.
AYT: Dari Tahat, mereka menuju ke Tarah dan berkemah di sana.
TB: Mereka berangkat dari Tahat, lalu berkemah di Tarah.
TL: Maka dari Takhat berjalanlah mereka itu, lalu berhenti di Tarah.
MILT: Dan mereka berangkat dari Tahat dan berkemah di Tarah.
Shellabear 2010: Dari Tahat mereka berangkat, lalu berkemah di Tarah.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dari Tahat mereka berangkat, lalu berkemah di Tarah.
KSKK: Mereka meninggalkan Tahat dan berkemah di Tarah.
VMD: Mereka meninggalkan Tahat dan berkemah di Tarah.
BIS: (33:15)
TMV: (33:15)
FAYH: Dari Tahat mereka pergi ke Tarah dan berkemah di situ.
ENDE: Dari Tahat mereka berangkat, lalu berkemah di Tarah.
Shellabear 1912: Maka berjalanlah ia dari Tahat didirikannya kemahnya di Tarah.
Leydekker Draft: Maka ber`angkatlah 'ija deri Tahat, dan bertantaralah di-Tarah.
AVB: Dari Tahat mereka berangkat, lalu berkhemah di Tarah.
TB ITL: Mereka berangkat <05265> dari Tahat <08480>, lalu berkemah <02583> di Tarah <08646>.
Jawa: Tumuli budhal saka Tahat, lan adeg tarub ana ing Tarah.
Jawa 1994: (33:15)
Sunda: (33:15)
Madura: (33:15)
Bali: (33:15)
Bugis: (33:15)
Makasar: (33:15)
Toraja: Nake’de’ dio mai Tahat, anna ma’tenda dio Tarah.
Karo: (Bil 33:15)
Simalungun: Bingkat ma sidea hun Tahat anjaha marsaran ma i Tarah.
Toba: Borhat muse nasida sian Tahat jala marsaro di Tara.
NETBible: They traveled from Tahath and camped at Terah.
NASB: They journeyed from Tahath and camped at Terah.
HCSB: They departed from Tahath and camped at Terah.
LEB: They moved from Tahath and set up camp at Terah.
NIV: They left Tahath and camped at Terah.
ESV: And they set out from Tahath and camped at Terah.
NRSV: They set out from Tahath and camped at Terah.
REB: They left Tahath and encamped at Tarah.
NKJV: They departed from Tahath and camped at Terah.
KJV: And they departed from Tahath, and pitched at Tarah.
AMP: And they departed from Tahath and encamped at Terah.
NLT: They left Tahath and camped at Terah.
GNB: (33:15)
BBE: And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
MSG: left Tahath and camped at Terah;
CEV: (33:16)
CEVUK: (33:16)
GWV: They moved from Tahath and set up camp at Terah.
NET [draft] ITL: They traveled <05265> from Tahath <08480> and camped <02583> at Terah <08646>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan