ERV: You people who hear me, listen!
AYT: Jika seseorang mempunyai telinga untuk mendengar, biarlah dia mendengar!”
TB: Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar!"
TL: Jikalau barang seorang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar."
MILT: Jika seseorang mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah dia mendengarkan."
Shellabear 2010: Siapa bertelinga, dengarlah!"
KS (Revisi Shellabear 2011): Siapa bertelinga, dengarlah!"
Shellabear 2000: Barangsiapa mempunyai telinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengar.”
KSZI: Jika kamu bertelinga, dengarlah.’
KSKK: Dengarlah, jika kalian mempunyai telinga!"
WBTC Draft: Siapa yang dapat mendengar, hendaklah ia memperhatikan."
VMD: Siapa yang dapat mendengar, hendaklah ia memperhatikan.”
AMD: Kalian yang bertelinga, dengarkanlah!
TSI: Lalu Yesus mengingatkan mereka, “Jangan sampai ajaran-Ku tadi masuk telinga kanan keluar telinga kiri! Renungkanlah itu.”
BIS: Sebab itu, kalau punya telinga, dengarkan!"
TMV: Jika kamu bertelinga, dengarlah baik-baik."
BSD: Nah, kalian sudah mendengar apa yang Kukatakan. Jadi, kalian harus memperhatikannya!”
FAYH: Siapa bertelinga, hendaklah ia mendengarkan!
ENDE: Barang siapa jang bertelinga untuk mendengar, hendaklah ia mendengarkan.
Shellabear 1912: Jikalau barang seorang yang bertelinga akan mendengar, hendaklah ia mendengar."
Klinkert 1879: Djikalau barang-sa'orang bertelinga akan menengar, hendaklah ija menengar.
Klinkert 1863: Kaloe orang ada koeping boewat mendengar, bijar dia dengar.
Melayu Baba: Jikalau orang ada kuping mau dngar, biar-lah dia dngar."
Ambon Draft: Sijapa jang ada talinga akan menengar, hendaklah ija dengar.
Keasberry 1853: Jikalau kiranya barang orang yang ada burtulinga akan munungar, handaklah iya munungar.
Keasberry 1866: Jikalau kiranya barang orang yang ada bŭrtlinga akan mŭnŭngar, handaklah iya mŭnŭngar.
Leydekker Draft: DJikalaw barang sijapa bertelinga 2 'akan menengar, hendakhlah 'ija menengar.
AVB: Jika kamu bertelinga, dengarlah.”
Iban: Awakka orang ke bisi pending, ninga."
TB ITL: Barangsiapa <1487> <5100> mempunyai <2192> telinga <3775> untuk mendengar <191>, hendaklah ia mendengar <191>!"
Jawa: Sing sapa duwe kuping kanggo ngrungokake iku ngrungokna!”
Jawa 2006: Sapa kang duwé kuping kanggo ngrungokaké iku ngrungokna!"
Jawa 1994: Mulané rungokna sing temenan, yèn kupingmu isih bisa ngrungokaké."
Jawa-Suriname: Sing nduwé kuping, dirungokké sing apik.”
Sunda: Darengekeun sing bener mun enya baroga ceuli!"
Sunda Formal: Pake ceuli teh, pake ngadenge!”
Madura: Daddi, mon andhi’ kopeng, edhingngagi!"
Bauzi: Um ahebu im ozobohuna taia? Um dogoi im aim bak ehena Eho etei lab vameadaha im lam mahate aime vi ozome ozobohudele.
Bali: Nyenja ane ngelah kuping, patut ia madingehang!”
Ngaju: Tagal te amon keton aton pinding, keleh mahining!"
Sasak: Keranaq nike, lamun bedowẽ kentok, pade dengahang!"
Bugis: Rimakkuwannanaro, rékko mappunnaiko daucculing, éngkalingani!"
Makasar: Jari, punna nia’ja tolinnu, pilangngerimi!"
Toraja: Iake den tau ketalinga la napopa’perangi, nama’perangi.
Duri: Iamo joo, ingaranni to apa mangka misa'ding, sanga ketalinga kamu'!"
Gorontalo: Titalotita ta o bulonga podungohiyo, tiyo musi modungohu!”
Gorontalo 2006: Sababu uito, wonu obulonga, podungohulo!"
Balantak: Kalu i kuu mo'uus minginti'i Batomundo'anna Alaata'ala, imamat pore-pore!”
Bambam: Lako ingganna ma'hupatau pahallu la umpatanam talinganna umpalempe sulim patomalinna anna napaillaam penabai inde tula'ku!
Kaili Da'a: Isema-sema naria talingana, epemo mpakabelo-belo tesaku e'i!"
Mongondow: Tuamai, aka kobongoḷan yo pokidingog!"
Aralle: Dahi menna pemala mangnginsang, pamapehingngiingnga'too!"
Napu: Hema au motalinga, pehadingi maroa!"
Sangir: Ual᷊ingu ene, kereu piạ tul᷊i ute, daringihẹ̌ko!"
Taa: I sema tau to nadonge ntalinganya, padongeka.”
Rote: Hu ndia de makanaema see madi'idok soona, mamanene leona!"
Galela: O nyawa nagoona de manga ngauka tanu iise la yanako."
Yali, Angguruk: "Hit hinisanggo wereg halug Anden uruk lahiyon ari fano holtuk lamok," ibag.
Tabaru: Sababu ge'ena, nio'isenika nako de nia ngaukoka!"
Karo: Begikenlah, adi lit kin cupingndu!"
Simalungun: Barang ise parpinggol na marpanangar, itangar ma in!”
Toba: Hamu angka parpinggol na marbinege, pinggol hamu ma i!
Dairi: Kumarna nai, kènè simerpènggel, beggèken mo i!"
Minangkabau: Dek karano itu, kok angku-angku layi batalingo, dangakanlah apo nan Ambo kecekkan ko!"
Nias: Bõrõ da'õ, na so dalingami ba mifondrondrongo."
Mentawai: Iaté lulunia, kasei simaarep piú, arep'akénangan nia!"
Lampung: Ulihni seno, kik ngedok cuping, dengiko!"
Aceh: Sabab nyan meunyoe na punyueng, deungoe kheueh!"
Mamasa: La napatananni manappa talinga ma'rupa tau inde tula'kue.”
Berik: Afa aamei imwanabara, taterisi Amna As jam isa saribene, ane waakensusfer isa towaswebili."
Manggarai: Céing ata manga tilun te séngét, séngétm ga!”
Sabu: Rowi do mina harre ke, ki do nga wodilu, dhanno we!"
Kupang: Jadi sapa yang ada pung talinga, na, dengar bae-bae.
Abun: Sane nin brek nin dabe muya-muma kadit nde, wo nin jammo sukdu ré et!"
Meyah: Jefeda iwa isujohu rot iskusk osok gij mar ongga Didif dimfesij rot gu iwa fob ojgomu.
Uma: Hema-koi to tilingaa, pe'epei lompe'!"
Yawa: Syare wadanide! Are pirati amarikoame rasakinavo Sya ayao rai, weamo po ranaun.”
NETBible: If anyone has ears to hear, he had better listen!”
NASB: "If anyone has ears to hear, let him hear."
HCSB: If anyone has ears to hear, he should listen!"
LEB: If anyone has ears to hear, let him hear!
NIV: If anyone has ears to hear, let him hear."
ESV: If anyone has ears to hear, let him hear."
NRSV: Let anyone with ears to hear listen!"
REB: If you have ears to hear, then hear.”
NKJV: "If anyone has ears to hear, let him hear."
KJV: If any man have ears to hear, let him hear.
AMP: If any man has ears to hear, let him be listening {and} let him perceive {and} comprehend.
NLT: Anyone who is willing to hear should listen and understand!
GNB: Listen, then, if you have ears!”
EVD: You people that hear me, listen!
BBE: If any man has ears, let him give ear.
MSG: "Are you listening to this? Really listening?
Phillips NT: If a man has ears he should use them!
DEIBLER: If you want to understand this, you should considercarefully what you have just heard.”
GULLAH: Listen ta me good fashion, oona wa hab yea fa yeh. Oona oughta yeh an study good pon wa A da say.”
CEV: If you have ears, pay attention!
CEVUK: If you have ears, pay attention!
GWV: Let the person who has ears listen!"
NET [draft] ITL: If <1487> anyone <5100> has <2192> ears <3775> to hear <191>, he had better listen <191>!”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan