ERV: He spread the land over the sea. His faithful love will last forever.
AYT: Kepada Dia, yang membentangkan bumi di atas air, karena kasih setia-Nya untuk selama-lamanya.
TB: Kepada Dia yang menghamparkan bumi di atas air! Bahwasanya untuk selama-lamanya kasih setia-Nya.
TL: Akan Dia, yang telah mengalaskan bumi itu dalam air, karena kemurahan-Nya itu kekal selama-lamanya.
MILT: Kepada Dia yang menghamparkan bumi di atas air, bahwasanya untuk selamanya kasih setia-Nya.
Shellabear 2010: Kepada Dia, yang membentangkan bumi di atas air, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kepada Dia, yang membentangkan bumi di atas air, kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSZI: kepada Dia yang membentangkan bumi di atas perairan, Kasih-Nya kekal selama-lamanya.
KSKK: Ia menempatkan bumi di atas air, sebab kasih-Nya tetap selama-lamanya.
VMD: Ia telah menghamparkan tanah di atas laut. Kasih setia-Nya tetap untuk selamanya.
BIS: Ia menghamparkan bumi di atas air; kasih-Nya kekal abadi.
TMV: Dia menghamparkan bumi di atas air; kasih-Nya kekal abadi.
FAYH: Pujilah Dia yang menghamparkan bumi di atas air karena kasih-Nya dan kebaikan hati-Nya tetap untuk selama-lamanya.
ENDE: Dialah membentangkan bumi diatas air, sebab kekallah belaskasihanNja.
Shellabear 1912: Kepada yang membentangkan darat itu di atas segala air; Karena kemurahan-Nya kekal selama-lamanya.
Leydekker Draft: 'Akan dija jang sudah menghamparkan darat di`atas 'ajer: tagal kamurahannja 'ada salama-lamanja.
AVB: kepada Dia yang membentangkan bumi di atas perairan, kasih-Nya kekal selama-lamanya;
TB ITL: Kepada Dia yang menghamparkan <07554> bumi <0776> di atas <05921> air <04325>! Bahwasanya <03588> untuk selama-lamanya <05769> kasih setia-Nya <02617>.
Jawa: Marang Panjenengane kang njereng bumi kadhasaran banyu, awit langgeng sih-kadarmane.
Jawa 1994: Kang ngedegaké bumi ana ing dhasaring segara, awit sih-kasetyané langgeng selawasé.
Sunda: Mantenna ngadegkeun bumi di luhureun cai jero, asih-Na langgeng.
Madura: Salerana se ngampar bume e attassa aeng; kataresna’anna langgeng tadha’ obana.
Bali: Ida ngardi pretiwi tur kagenahang ring duur toyane sane dalem, duaning sih pasuecan Idane langgeng salami-laminipun.
Bugis: Napallebba’i linoé ri tompo’na uwai; mannennungengngi pammasé-Na.
Makasar: Napalaparaki buttaya irate ri tompo’na je’neka; pangngamaseanNa sa’genna satunggu-tungguna.
Toraja: Tu umpatiballa’ kapadanganna dao to’ kauaianna, belanna iatu kamasokananNa tang tileluk sae lakona.
Karo: IpantekiNa doni i babo lau, keleng AteNa tetap rasa lalap.
Simalungun: na paherbang tanoh i atas ni bah, tongon, ronsi sadokah ni dokahni do idop ni uhur-Ni;
Toba: Ibana sandiri paherbang tano on di atas ni angka aek, ai ro di salelenglelengna do asi ni rohana.
NETBible: to the one who spread out the earth over the water, for his loyal love endures,
NASB: To Him who spread out the earth above the waters, For His lovingkindness is everlasting;
HCSB: He spread the land on the waters. His love is eternal.
LEB: to the one who spread out the earth on the water–– because his mercy endures forever.
NIV: who spread out the earth upon the waters, His love endures for ever.
ESV: to him who spread out the earth above the waters, for his steadfast love endures forever;
NRSV: who spread out the earth on the waters, for his steadfast love endures forever;
REB: who spread out the earth on the waters -- his love endures for ever.
NKJV: To Him who laid out the earth above the waters, For His mercy endures forever;
KJV: To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy [endureth] for ever.
AMP: To Him Who stretched out the earth upon the waters, for His mercy {and} loving-kindness endure forever;
NLT: Give thanks to him who placed the earth on the water. His faithful love endures forever.
GNB: he built the earth on the deep waters; his love is eternal.
BBE: To him by whom the earth was stretched out over the waters: for his mercy is unchanging for ever.
MSG: The God who laid out earth on ocean foundations, [His love never quits.]
CEV: The Lord stretched the earth over the ocean. God's love never fails.
CEVUK: The Lord stretched the earth over the ocean. God's love never fails.
GWV: to the one who spread out the earth on the water–– because his mercy endures forever.
NET [draft] ITL: to the one who spread out <07554> the earth <0776> over <05921> the water <04325>, for <03588> his loyal love <02617> endures <05769>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan