ERV: “So you people must be careful to do everything the LORD commanded you. Do not stop following God!
AYT: Jadi, lakukanlah seluruh perintah TUHAN, Allahmu. Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri.
TB: Maka lakukanlah semuanya itu dengan setia, seperti yang diperintahkan kepadamu oleh TUHAN, Allahmu. Janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri.
TL: Maka sekarangpun ingatlah kamu baik-baik, supaya kamu perbuat seperti firman Tuhan, Allahmu, kepadamu, dan jangan menyimpang dari padanya ke kiri atau ke kanan.
MILT: Dan kamu harus hati-hati melakukannya, seperti yang telah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allahmu (Elohimmu - 0430), perintahkan kepadamu; janganlah menyimpang ke kanan atau ke kiri.
Shellabear 2010: Jadi, lakukanlah semua itu dengan setia, seperti yang diperintahkan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu. Jangan menyimpang ke kanan atau ke kiri.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jadi, lakukanlah semua itu dengan setia, seperti yang diperintahkan ALLAH, Tuhanmu, kepadamu. Jangan menyimpang ke kanan atau ke kiri.
KSKK: Perhatikan dan laksanakan segala yang diperintahkan Yahweh kepada kita. Jangan menyimpang dari padanya entah ke kiri atau ke kanan.
VMD: Jadi, kamu umat, hati-hatilah melakukan semuanya sesuai yang diperintahkan TUHAN. Jangan berhenti mengikut Allah.
TSI: “Berdasarkan perkataan TUHAN itu, saya tegaskan kepada kalian semua: Patuhilah semua perintah TUHAN Allah! Jangan bertindak di luar perintah-perintah itu.
BIS: Saudara-saudara, taatilah dengan setia segala yang diperintahkan TUHAN Allahmu kepadamu. Jangan melanggar satu pun dari perintah-perintah itu.
TMV: Hai umat Israel, pastikanlah bahawa kamu melakukan segala yang diperintahkan TUHAN, Allah kamu. Jangan langgar satu pun hukum-Nya.
FAYH: "Kamu harus menaati semua perintah TUHAN Allahmu. Ikuti segala petunjuk-Nya dan jangan menyimpang sedikit pun.
ENDE: Perhatikanlah dan lakukanlah itu, sesuai dengan apa jang telah diperintahkan kepadamu oleh Jahwe Allahmu; djangan menjimpang kekanan atau kekiri.
Shellabear 1912: Sebab itu ingat baik-baik supaya kamu melakukan seperti firman Tuhanmu Allah itu kepadamu jannganlah kamu menyimpang ke kanan atau ke kiri.
Leydekker Draft: Maka hendakhlah kamu kalakh 'ingat 'akan berbowat, seperti Huwa 'Ilah kamu sudah berpasan padamu: djangan kamu simpang kakanan, dan djangan kakirij.
AVB: Jadi, lakukanlah semua itu dengan setia, seperti yang diperintahkan TUHAN, Allahmu, kepadamu. Jangan menyimpang ke kanan atau ke kiri.
TB ITL: Maka lakukanlah <06213> semuanya itu dengan setia <08104>, seperti yang <0834> diperintahkan <06680> kepadamu oleh TUHAN <03068>, Allahmu <0430>. Janganlah <03808> menyimpang <05493> ke kanan <03225> atau ke kiri <08040>.
Jawa: Kang iku kowe padha nglakonana apa sadhawuhe Pangeran Yehuwah, Gusti Allahmu, marang kowe iku kalawan tumemen, sarta aja nyimpang mangiwa utawa manengen.
Jawa 1994: Sedulur-sedulurku wong Israèl! Padha sing tlatèn enggonmu nglakoni sakèhé dhawuhé Pangéran Allahmu marang kowé. Pepakon-pepakoné aja ana siji waé sing koklanggar.
Sunda: Ku sabab kitu eh urang Israil, peupeujeuh, tiginkeun eta sagala timbalan PANGERAN Allah maraneh teh. Ulah aya papakon Mantenna anu henteu diturut.
Madura: Tan-taretan, estowagi sabarang se la edhabuwagi GUSTE Allah ka ba’na jareya. Ja’ sampe’ badha papakon jareya se bi’ ba’na ta’ etoro’.
Bali: Parasemeton bangsa Israel, pada pagehja nglaksanayang titah Ida Sang Hyang Widi Wasa, Widin semetone. Sampunang wenten angan asikiko sane purug semeton.
Bugis: Saudara-saudara, turusiwi sibawa matinulu sininna iya napparéntangngé PUWANG Allataalamu lao ri iko. Aja’ muwajjalékkaiwi muwi séddi polé ri parénta-paréntaéro.
Makasar: Sikamma sari’battangku, turuki siagang pa’mai’ tamamminra sikontu apa Naparentakanga Karaeng Allata’alanu mae ri kau ngaseng. Teako dakkai manna se’re sikamma anjo parentaya.
Toraja: La mikaritutui tongan, susitu mangka Napepasanan PUANG, Kapenombammi, lako kalemi; da misepang kanan ba’tu kairi.
Karo: Jaga dage, o bangsa Israel, maka tetap iikutkenndu kerina si nggo iperentahken TUHAN Dibatandu man bandu. Ula sada pe ilanggarndu undang-UndangNa.
Simalungun: Antong haporluhon nasiam ma mangkorjahon, songon na tinonahkon ni Jahowa, Naibata nasiam in bani nasiam, ulang manlembang nasiam hu siamun barang hu sambilou.
Toba: (5-29) Antong ringkoti hamu ma mangulahon, songon na tinonahon ni Jahowa, Debatamuna i tu hamu, unang hamu manimbil tu siamun manang tu hambirang!
NETBible: Be careful, therefore, to do exactly what the
NASB: "So you shall observe to do just as the LORD your God has commanded you; you shall not turn aside to the right or to the left.
HCSB: "Be careful to do as the LORD your God has commanded you; you are not to turn aside to the right or the left.
LEB: So be careful to do what the LORD your God has commanded you. Never stop living this way.
NIV: So be careful to do what the LORD your God has commanded you; do not turn aside to the right or to the left.
ESV: You shall be careful therefore to do as the LORD your God has commanded you. You shall not turn aside to the right hand or to the left.
NRSV: You must therefore be careful to do as the LORD your God has commanded you; you shall not turn to the right or to the left.
REB: You must be careful to do as the LORD your God has commanded you; do not deviate from it to right or to left.
NKJV: "Therefore you shall be careful to do as the LORD your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.
KJV: Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left.
AMP: Therefore you people shall be watchful to do as the Lord your God has commanded you; you shall not turn aside to the right hand or to the left.
NLT: So Moses told the people, "You must obey all the commands of the LORD your God, following his instructions in every detail.
GNB: “People of Israel, be sure that you do everything that the LORD your God has commanded you. Do not disobey any of his laws.
BBE: Take care, then, to do whatever the Lord your God has given you orders to do; let there be no turning away to the right hand or to the left.
MSG: So be very careful to act exactly as GOD commands you. Don't veer off to the right or the left.
CEV: Israel, you must carefully obey the LORD's commands.
CEVUK: Israel, you must carefully obey the Lord's commands.
GWV: So be careful to do what the LORD your God has commanded you. Never stop living this way.
NET [draft] ITL: Be careful <08104>, therefore, to do <06213> exactly what <0834> the Lord <03068> your God <0430> has commanded <06680> you; do not <03808> turn <05493> right <03225> or left <08040>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan