ESV: Yet the righteous holds to his way, and he who has clean hands grows stronger and stronger.
AYT: Namun, orang-orang benar akan berpegang pada jalannya, dan orang yang bersih tangannya akan bertambah kuat dan semakin kuat.
TB: Meskipun begitu orang yang benar tetap pada jalannya, dan orang yang bersih tangannya bertambah-tambah kuat.
TL: Tetapi orang yang benar itu akan memeliharakan jalannya dan orang yang suci tangannya itu akan bertambah-tambah ketetapannya.
MILT: Dan orang benar akan berpegang teguh pada jalannya; dan dia yang bersih tangannya bertambah kekuatannya.
Shellabear 2010: Meskipun begitu, orang benar akan tetap berpegang pada jalannya, dan orang yang suci tangannya akan bertambah kuat.
KS (Revisi Shellabear 2011): Meskipun begitu, orang benar akan tetap berpegang pada jalannya, dan orang yang suci tangannya akan bertambah kuat.
KSKK: Orang yang benar merasa leluasa dan mereka yang suci tangannya diteguhkan
VMD: tetapi orang yang baik terus hidup dengan benar. Orang yang tidak berdosa menjadi lebih kuat.
BIS: Orang yang baik dan yang tidak bersalah, makin yakin cara hidupnya berkenan kepada Allah.
TMV: Orang yang baik dan tidak bersalah, semakin yakin bahawa Allah berkenan kepada mereka.
FAYH: Orang benar akan maju terus pantang mundur. Mereka yang tangan dan hatinya bersih akan menjadi makin kuat.
ENDE: orang jang djudjur akan mengukuhi djalannja, siapa jang tahir tangannja akan bertambah kuat.
Shellabear 1912: Tetapi orang yang benar itu tetaplah pada perjalanannya dan orang yang suci tangannya akan bertambah-tambah kuat.
Leydekker Draft: Dan 'awrang szadil 'akan berpegang djalannja: dan 'awrang jang tjerja tangan-tangannja 'itu 'akan menambahij katogohan.
AVB: Meskipun begitu, orang benar akan tetap berpegang kepada jalannya, dan orang yang suci tangannya akan bertambah kuat.
TB ITL: Meskipun begitu orang yang benar <06662> tetap <0270> pada jalannya <01870>, dan orang yang bersih <02891> tangannya <03027> bertambah-tambah <03254> kuat <0555>.
Jawa: Sanadyan mangkono wong mursid lestari lumaku ana ing dalane, sarta wong kang resik tangane saya mundhak santosa.
Jawa 1994: Tiyang mursid ingkang tanpa cacad lampahipun, langkung yakin, gesangipun damel renaning Allah.
Sunda: Anu baroga rasa yen dirina mah mulya beresih, pok deui, pok deui nyebut yakin yen panudingna kitu teh bener.
Madura: Oreng se becce’ ban ta’ andhi’ sala, sajan yakin odhi’na ekasokane bi’ Allah.
Bali: Jadmane sane patut, sayan sue sayan andel ring dewekipune sawiakti patut.
Bugis: Tau iya makessingngé sibawa iya dé’é napasala, pédé mateppe’i ri cara atuwonna naéloriwi Allataala.
Makasar: Tau bajika siagang tau tenaya salana, pila’ tappa’mi angkana ningai ri Allata’ala batena attallasa’ ke’nanga.
Toraja: Moi nasusito iatu to malambu’ umpatontong lalanna, sia minda-minda tu masero limanna la kerangan tu kamatotoranna.
Karo: Kalak si ngaku dirina bujur, reh tetapna ukurna, maka cara resgeluhna ngena ate Dibata.
Simalungun: Tapi tene tong do marsijoloman uhur ni parpintor mandalani dalanni, lambin tambah tene gogoh ni halak siborsih tangan.
Toba: Alai tahe tong do marsihohot roha ni partigor i mangihutihut dalanna, lam tamba tahe gogo ni halak na ias tangan.
NETBible: But the righteous man holds to his way, and the one with clean hands grows stronger.
NASB: "Nevertheless the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will grow stronger and stronger.
HCSB: Yet the righteous person will hold to his way, and the one whose hands are clean will grow stronger.
LEB: Yet, the righteous person clings to his way, and the one with clean hands grows stronger.
NIV: Nevertheless, the righteous will hold to their ways, and those with clean hands will grow stronger.
NRSV: Yet the righteous hold to their way, and they that have clean hands grow stronger and stronger.
REB: In spite of all, one who is righteous maintains his course; he goes from strength to strength whose hands are clean.
NKJV: Yet the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will be stronger and stronger.
KJV: The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.
AMP: Yet shall the righteous (those upright and in right standing with God) hold to their ways, and he who has clean hands shall grow stronger and stronger.
NLT: The righteous will move onward and forward, and those with pure hearts will become stronger and stronger.
GNB: Those who claim to be respectable are more and more convinced they are right.
ERV: But those who do right will continue to do what is right. Those who are not guilty grow stronger and stronger.
BBE: Still the upright keeps on his way, and he who has clean hands gets new strength.
MSG: "But principled people hold tight, keep a firm grip on life, sure that their clean, pure hands will get stronger and stronger!
CEV: They would do the right thing and because they did, they would grow stronger.
CEVUK: They would do the right thing and because they did, they would grow stronger.
GWV: Yet, the righteous person clings to his way, and the one with clean hands grows stronger.
NET [draft] ITL: But the righteous <06662> man holds <0270> to his way <01870>, and the one with clean <02891> hands <03027> grows <03254> stronger <0555>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan