ESV: My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
AYT: Kata-kataku timbul dari kejujuran hatiku, dan bibirku menyatakan pengetahuan dengan terus terang.
TB: Perkataanku keluar dari hati yang jujur, dan bibirku menyatakan dengan terang apa yang diketahui.
TL: Bahwa perkataanku menyatakan kelak tulus hatiku dan segala pengetahuan bibir mulutku dengan terangnya.
MILT: Perkataanku akan terjadi dari ketulusan hatiku, dan bibirku akan berbicara dengan jelas tentang pengertian.
Shellabear 2010: Perkataanku menyatakan kejujuran hatiku, bibirku mengatakan dengan terang apa yang diketahuinya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataanku menyatakan kejujuran hatiku, bibirku mengatakan dengan terang apa yang diketahuinya.
KSKK: kata-kata dari hati yang lurus, kata-kata yang penuh dengan pengetahuan dan ketulusan,
VMD: Hatiku jujur, jadi aku mengatakan kata-kata yang jujur. Aku mengatakan kebenaran tentang yang kuketahui.
BIS: Dengan tulus hati aku berbicara; yang kukatakan adalah yang sebenarnya.
TMV: Dengan tulus hati aku berkata; yang aku katakan adalah yang sebenarnya.
FAYH: Aku akan berbicara dengan terus terang dan menyatakan apa yang aku ketahui dengan sejujurnya.
ENDE: Dengan hati jang tulus aku mau bitjara, bibirku jang bidjak bertutur bersih.
Shellabear 1912: Maka perkataanku akan menyatakan tulus hatiku dan lidahku akan mengatakan dengan terangnya segala yang diketahuinya.
Leydekker Draft: Kalimatku 'akan berbahasakan katulusan hatiku; dan pang`atahuwan bibir-bibir mulutku pawn barang jang peresih.
AVB: Kata-kataku menyatakan kejujuran hatiku, bibirku mengatakan dengan ikhlas apa yang diketahuinya.
TB ITL: Perkataanku <0561> keluar dari hati <03820> yang jujur <03476>, dan bibirku <08193> menyatakan <04448> dengan terang <01305> apa yang diketahui <01847>.
Jawa: Atiku nglairake tembung kalawan jujur, lan lambeku mratelakake kalawan cetha apa kang disumurupi.
Jawa 1994: Kandhaku kanthi tulusing ati; aku arep kandha sing sabeneré.
Sunda: anu medal tina ati sanubari, sanes bohong akon-akon.
Madura: Sengko’ acaca sajujurra, sengko’ mala’ana sabendherra.
Bali: Sakancan baos tiange punika saking jujur, tur tiang maosang indik kapatutan.
Bugis: Nasibawang ati malempu mabbicaraka; iya upowadaé iyanaritu iya sitongennaé.
Makasar: La’bicara’ silambusu’na pa’maikku; kana sitojenna lakupau.
Toraja: Iatu kadangku umpamanassai tu penaa bulo lollong, sia iatu apa dio randan dipudukku, malambu’ tu nasa’bu’.
Karo: Alu pusuh melikas aku ngerana, janah si kubelasken tuhu kerina.
Simalungun: Humbani bujur ni uhurhu do huhatahon hatangkon, anjaha torang patugahon ni bibirhu parbinotohan.
Toba: Sian burju ni rohangku hudok angka hatangkon, jala torang paboaon ni bibirhu parbinotoan.
NETBible: My words come from the uprightness of my heart, and my lips will utter knowledge sincerely.
NASB: "My words are from the uprightness of my heart, And my lips speak knowledge sincerely.
HCSB: My words come from my upright heart, and my lips speak what they know with sincerity.
LEB: My words are straight from the heart, and I sincerely speak the knowledge that is on my lips.
NIV: My words come from an upright heart; my lips sincerely speak what I know.
NRSV: My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
REB: My heart assures me that I speak with knowledge, that my lips speak with sincerity.
NKJV: My words come from my upright heart; My lips utter pure knowledge.
KJV: My words [shall be of] the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly.
AMP: My words shall express the uprightness of my heart, and my lips shall speak what they know with utter sincerity.
NLT: I speak with all sincerity; I speak the truth.
GNB: All my words are sincere, and I am speaking the truth.
ERV: My heart is honest, so my words are sincere. I will speak the truth about what I know.
BBE: My heart is overflowing with knowledge, my lips say what is true.
MSG: I have no ulterior motives in this; I'm speaking honestly from my heart.
CEV: is true and sincere,
CEVUK: (33:2)
GWV: My words are straight from the heart, and I sincerely speak the knowledge that is on my lips.
NET [draft] ITL: My words <0561> come from the uprightness <03476> of my heart <03820>, and my lips <08193> will utter <04448> knowledge <01847> sincerely <01305>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan