ESV: But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
AYT: Namun, Abram berkata, “Ya, Tuhan ALLAH, bagaimana aku tahu kalau aku akan memilikinya?”
TB: Kata Abram: "Ya Tuhan ALLAH, dari manakah aku tahu, bahwa aku akan memilikinya?"
TL: Maka sembah Abram: Ya Allah, Tuhan! dengan apakah boleh sahaya tahu akan tanah ini menjadi milikku turun-temurun?
MILT: Dan dia menjawab, "Ya, Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03068), dengan cara bagaimana aku akan mengetahui bahwa aku akan mewarisinya?"
Shellabear 2010: Kata Abram, “Ya ALLAH, ya Rabbi, bagaimana aku tahu bahwa aku akan memilikinya?”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata Abram, "Ya ALLAH, ya Rabbi, bagaimana aku tahu bahwa aku akan memilikinya?"
KSKK: Lalu Abraham bertanya, "Tuhan Allah, bagaimana aku tahu bahwa itu akan menjadi milikku?
VMD: Abram mengatakan, “Ya Tuhan ALLAHku, bagaimana dapat aku percaya bahwa aku mendapat tanah itu?”
TSI: Jawab Abram, “Ya TUHAN Penguasaku, bagaimanakah aku tahu bahwa Engkau pasti akan memberikan negeri ini kepadaku?”
BIS: Tetapi Abram bertanya, "Ya, TUHAN Yang Mahatinggi, bagaimana saya dapat mengetahui bahwa tanah itu akan menjadi milik saya?"
TMV: Tetapi Abram bertanya, "Ya TUHAN Raja, bagaimana aku dapat mengetahui bahawa tanah ini akan menjadi milikku?"
FAYH: Tetapi Abram menjawab, "Ya Tuhan ALLAH, bagaimana hamba tahu bahwa Engkau pasti akan memberikannya kepada hamba?"
ENDE: Sahut Abram: "Tuhanku Jahwe, dari mana aku mengetahui bahwa aku akan memilikinja?"
Shellabear 1912: Maka sembah Abram: "Ya Tuhan ya Allah bagaimanakah boleh aku tahu bahwa aku akan mempusakai dia."
Leydekker Draft: Maka sombahlah 'ija: hej maha besar Tuhan Huwa, dengan 'apa kiranja bejta 'akan meng`atahuwij, bahuwa bejta 'ini 'akan berpusaka`ij dija 'itu?
AVB: Kata Abram, “Ya Tuhan ALLAH, bagaimanakah akan kutahu bahawa aku akan memilikinya?”
TB ITL: Kata <0559> Abram: "Ya Tuhan <0136> ALLAH <03068>, dari manakah <04100> aku tahu <03045>, bahwa <03588> aku akan memilikinya <03423>?"
Jawa: Unjuke Rama Abram: “Dhuh Yehuwah Allah, sarana punapa anggen kawula sumerep, bilih tanah punika badhe dados gadhahan kawula?”
Jawa 1994: Unjuké Abram, "Dhuh Allah, ingkang Mahaluhur. Kadospundi enggèn kula sumerep, bilih bumi menika èstu badhé dados gadhahan kula?"
Sunda: Abram ngawangsul, "Nun PANGERAN Nu Maha Agung, kumaha abdi nya piterangeun, yen abdi baris ngamilik ieu tanah?"
Madura: Abram atanya, "Adhu, Guste ALLAH Se Mahatenggi, Pangeran kaula, kadi ponapa abdidalem ka’dhinto se onenga ja’ tana ka’dhinto bakal daddiya gadhuwan abdidalem?"
Bali: Dane Abram raris matur sapuniki: “Inggih Ratu Sang Hyang Widi Wasa, kadi asapunapi antuk titiang uning, mungguing jagate puniki pacang dados paderbean titiange?”
Bugis: Iyakiya makkutanai Abram, "Oh PUWANG Iya Pommatanré, pékkugi uwulléi missengngi makkedaé iyaro tanaé mancajiwi matu appunnangekku?"
Makasar: Mingka akkuta’nammi Abram nakana, "O Batara Kaminang Tinggia, antekamma batena nakkulle kuasseng angkanaya inakke lampatangi anne buttaya?"
Toraja: Ma’kadami tu Abram nakua: O PUANG Puangku, apara tu la ma’din kunii untandai kumua iate padang la kusiosso’i?
Bambam: Natimba' Abram naua: “O Puang Allataala DEBATAngku, la kuaka susi anna mala kuissam kuua inde litä' la kupomana'?”
Karo: Tapi nungkun Abram, "TUHAN si Mada Kuasa, uga pemetehku maka taneh enda si kerajangku denggo?"
Simalungun: Nini si Abram ma, “Ham Tuhan Jahowa, hunja ma botohonku, ahu sihol sitean ai?”
Toba: Alai ninna si Abram ma: Ale Tuhan Jahowa, di aha ma tandaonku paboa ahu tumeansa.
Kupang: Ma Abram tanya lai bilang, “Ma karmana TUHAN? Karmana ko beta bisa tau bilang, nanti ini tana jadi beta pung pusaka?”
NETBible: But Abram said, “O sovereign
NASB: He said, "O Lord GOD, how may I know that I will possess it?"
HCSB: But he said, "Lord GOD, how can I know that I will possess it?"
LEB: Abram asked, "Almighty LORD, how can I be certain that I will take possession of it?"
NIV: But Abram said, "O Sovereign LORD, how can I know that I shall gain possession of it?"
NRSV: But he said, "O Lord GOD, how am I to know that I shall possess it?"
REB: Abram asked, “Lord GOD, how can I be sure that I shall occupy it?”
NKJV: And he said, "Lord GOD, how shall I know that I will inherit it?"
KJV: And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it?
AMP: But he [Abram] said, Lord God, by what shall I know that I shall inherit it?
NLT: But Abram replied, "O Sovereign LORD, how can I be sure that you will give it to me?"
GNB: But Abram asked, “Sovereign LORD, how can I know that it will be mine?”
ERV: But Abram said, “Lord GOD, how can I be sure that I will get this land?”
BBE: And he said, O Lord God, how may I be certain that it will be mine?
MSG: Abram said, "Master GOD, how am I to know this, that it will all be mine?"
CEV: Abram asked, "LORD God, how can I know the land will be mine?"
CEVUK: Abram asked, “Lord God, how can I know the land will be mine?”
GWV: Abram asked, "Almighty LORD, how can I be certain that I will take possession of it?"
NET [draft] ITL: But Abram said <0559>, “O sovereign <0136> Lord <03068>, by what <04100> can I know <03045> that <03588> I am to possess <03423> it?”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan