ESV: And he said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a serpent, and Moses ran from it.
AYT: Kemudian, Dia berfirman, “Lemparkanlah itu ke tanah!” Dia melemparkannya ke tanah dan tongkat itu menjadi seekor ular sehingga Musa lari darinya.
TB: Firman TUHAN: "Lemparkanlah itu ke tanah." Dan ketika dilemparkannya ke tanah, maka tongkat itu menjadi ular, sehingga Musa lari meninggalkannya.
TL: Maka firman Tuhan: Campakkanlah dia ke bumi. Maka dicampakkannya ke bumi, lalu menjadi ular; maka larilah Musa dari padanya.
MILT: Lalu Dia berfirman, "Lemparkanlah itu ke tanah!" Dan Musa pun melemparkannya ke tanah, dan tongkat itu menjadi ular, dan Musa lari meninggalkannya.
Shellabear 2010: Firman-Nya, “Campakkanlah ke tanah.” Musa pun mencampakkannya ke tanah, lalu tongkat itu menjadi ular sehingga ia lari meninggalkannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya, "Campakkanlah ke tanah." Musa pun mencampakkannya ke tanah, lalu tongkat itu menjadi ular sehingga ia lari meninggalkannya.
KSKK: Allah bersabda kepadanya, "Lemparkanlah tongkat itu ke tanah." Ia melemparkannya ke tanah dan tongkat itu berubah menjadi seekor ular. Maka Musa pun lari meninggalkannya.
VMD: Allah berkata, “Buang tongkatmu itu ke tanah.” Musa membuang tongkatnya ke tanah. Tongkat itu menjadi ular. Musa berlari dari situ.
TSI: Lalu TUHAN berkata, “Lemparkanlah tongkat itu ke tanah.” Maka Musa melemparkan tongkatnya ke tanah, dan seketika tongkat itu berubah menjadi seekor ular. Musa pun lari menjauh.
BIS: Kata TUHAN, "Lemparkan itu ke tanah." Musa melemparkannya, lalu tongkat itu berubah menjadi ular dan Musa lari menjauhinya.
TMV: TUHAN berfirman, "Campakkanlah tongkat itu ke tanah." Apabila Musa mencampakkannya ke tanah, tongkat itu berubah menjadi ular dan Musa berundur untuk menjauhi ular itu.
FAYH: "Lemparkan tongkat itu ke tanah," perintah TUHAN. Musa melemparkan tongkat itu ke tanah -- dan tongkat itu berubah menjadi ular! Musa lari menyingkir.
ENDE: Lalu Jahwe berkata: "Lemparkanlah ketanah!" Tongkat itu dilemparkan ketanah, dan mendjadi ular, maka Musa mundur mendjauhinja.
Shellabear 1912: Maka firman-Nya: "Campakkanlah dia ke bumi." Maka dicampakkannya ke bumi lalu menjadi ular maka larilah Musa dari padanya.
Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija; limparlah dija kabumi: maka 'ijapawn limpar dija kabumi, maka djadilah 'ija 'akan 'ular: sahingga larilah Musaj deri padanja.
AVB: Firman-Nya, “Campakkannya ke tanah.” Musa mencampakkannya ke tanah, lalu tongkat itu menjadi ular lantas larilah Musa meninggalkannya.
TB ITL: Firman <0559> TUHAN: "Lemparkanlah <07993> itu ke tanah <0776>." Dan ketika dilemparkannya <07993> ke tanah <0776>, maka tongkat itu menjadi <01961> ular <05175>, sehingga Musa <04872> lari meninggalkannya <05127>. [<06440>]
Jawa: Dhawuhe Pangeran Yehuwah: “Teken iku sira uncalna ing lemah!” Banjur kelakon diuncalake ing lemah, tumuli malih dadi ula, Sang Musa satemah mlajeng.
Jawa 1994: Gusti Allah nuli ngandika, "Teken iku uncalna!" Musa banjur nguncalaké tekené. Teken mau malih dadi ula. Musa mlayu ngedohi,
Sunda: Timbalan PANGERAN, "Alungkeun kana taneuh." Ku Musa dialungkeun, seug jadi oray nepi ka Musa ngejat.
Madura: Dhabuna PANGERAN, "Ontallagi tongket jareya ka tana." Bi’ Mosa tongket jareya pas eontallagi; tongket jareya laju aoba daddi olar; Mosa buru ajauwi olar jareya.
Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa malih ngandika: “Entungangja tungkede ento ka tanahe!” Dane Musa raris ngentungang tungked danene, tur duk punika ugi tungkede punika dados ula, kantos Dane Musa malaib kabatek antuk tengkejut lan ajerih danene.
Bugis: Nakkeda PUWANGNGE, "Appéyangngi ri tanaé." Nappéyanni Musa, natappinrana iyaro tekkengngé mancaji ula nalarina Musa mabélaiwi.
Makasar: Nakanamo Batara, "Buangi naung ri buttaya antu takkanga." Nabuammi Musa anjo takkanga, nampa tappinra anjo takkanga a’jari ulara’. Larimi Musa ampakabellai kalenna.
Toraja: Nakuami Puang: Pembuanganni rokko padang. Napembuangammi rokko padang, anna dadi ula’. Mallaimi tu Musa dio mai to’ ula’ iato.
Karo: Nina TUHAN, "Benterken ku taneh!" Kenca ibenterken Musa ciken ndai, minter salih jadi nipe, emaka lompat Musa.
Simalungun: Dob ai nini ma, “Gijigkon ma in hu tanoh!” Jadi igijigkon ma ai hu tanoh, lanjar gabe ulog ma; pala lintun si Musa hun lobeini.
Toba: Dung i ninna Jahowa ma: Reongkon ma i tu tano! Jadi direongkon ma tu tano, gabe ulok ma i, jadi maporus ma si Musa maradophon ulok i.
NETBible: The
NASB: Then He said, "Throw it on the ground." So he threw it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
HCSB: Then He said, "Throw it on the ground." He threw it on the ground, and it became a snake. Moses ran from it,
LEB: The LORD said, "Throw it on the ground." When Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran away from it.
NIV: The LORD said, "Throw it on the ground." Moses threw it on the ground and it became a snake, and he ran from it.
NRSV: And he said, "Throw it on the ground." So he threw the staff on the ground, and it became a snake; and Moses drew back from it.
REB: The LORD said, “Throw it on the ground.” He did so, and it turned into a snake. Moses drew back hastily,
NKJV: And He said, "Cast it on the ground." So he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from it.
KJV: And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it.
AMP: And He said, Cast it on the ground. And he did so and it became a serpent [the symbol of royal and divine power worn on the crown of the Pharaohs]; and Moses fled from before it.
NLT: "Throw it down on the ground," the LORD told him. So Moses threw it down, and it became a snake! Moses was terrified, so he turned and ran away.
GNB: The LORD said, “Throw it on the ground.” When Moses threw it down, it turned into a snake, and he ran away from it.
ERV: Then God said, “Throw your walking stick on the ground.” So Moses threw his walking stick on the ground, and it became a snake. Moses ran from it,
BBE: And he said, Put it down on the earth. And he put it down on the earth and it became a snake; and Moses went running from it.
MSG: "Throw it on the ground." He threw it. It became a snake; Moses jumped back--fast!
CEV: "Throw it down!" the LORD commanded. So Moses threw the stick on the ground. It immediately turned into a snake, and Moses jumped back.
CEVUK: “Throw it down!” the Lord commanded. So Moses threw the stick on the ground. It immediately turned into a snake, and Moses jumped back.
GWV: The LORD said, "Throw it on the ground." When Moses threw it on the ground, it became a snake, and he ran away from it.
NET [draft] ITL: The Lord said <0559>, “Throw <07993> it to the ground <0776>.” So he threw <07993> it to the ground <0776>, and it became <01961> a snake <05175>, and Moses <04872> ran <05127> from <06440> it.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan