ESV: "You are my hammer and weapon of war: with you I break nations in pieces; with you I destroy kingdoms;
AYT: Dia berkata, “Kamu adalah alat pemukul dan senjata perang-Ku, bersamamu Aku menghancurkan bangsa-bangsa hingga berkeping-keping, bersamamu Aku menghancurkan kerajaan-kerajaan,
TB: Engkau tadinya adalah palu godam bagi-Ku, senjata perang: Dengan engkau Aku menghancurkan bangsa-bangsa, dengan engkau Aku memusnahkan kerajaan-kerajaan,
TL: Bahwa engkaulah bagi-Ku akan cokmar, akan senjata perang; dengan dikau juga Kuhancurkan beberapa bangsa dan Kubinasakan beberapa kerajaan.
MILT: "Engkau adalah gada perang dan senjata-senjata perang-Ku, karena dengan engkau, Aku akan menghancurkan bangsa-bangsa, dan dengan engkau, Aku akan membinasakan kerajaan-kerajaan.
Shellabear 2010: “Engkau adalah godam bagi-Ku, senjata perang, denganmu Aku menghancurkan bangsa-bangsa, denganmu Aku memusnahkan kerajaan-kerajaan,
KS (Revisi Shellabear 2011): "Engkau adalah godam bagi-Ku, senjata perang, denganmu Aku menghancurkan bangsa-bangsa, denganmu Aku memusnahkan kerajaan-kerajaan,
KSKK: Engkau adalah palu godam-Ku, senjata-Ku untuk berperang. Denganmu Aku menghancurkan bangsa-bangsa, denganmu Aku meruntuhkan kerajaan-kerajaan.
VMD: “Hai Babel, engkaulah alat pemukul bagi-Ku. Aku memakai engkau memukul bangsa-bangsa. Aku memakai engkau membinasakan kerajaan-kerajaan.
BIS: TUHAN berkata, "Babel, kau bagaikan palu, senjata-Ku untuk berperang. Engkau Kupakai untuk menghantam bangsa-bangsa dan kerajaan-kerajaan.
TMV: TUHAN berfirman, "Hai Babilonia, engkau bagaikan tukul-Ku dan senjata perang-Ku. Aku menggunakan engkau untuk menghancurkan bangsa-bangsa,
FAYH: "Koresy adalah gada-Ku, senjata untuk berperang. Aku akan memakai engkau untuk menghancurkan bangsa-bangsa dan membinasakan raja-raja.
ENDE: Engkau itu gada bagiKu, sendjata tempur, bangsa2 Kuremukkan denganmu dan keradjaan2 Kurusakkan;
Shellabear 1912: Bahwa engkaulah bagiku cokmar dan alat peperangan maka dengan dikau kelak Aku menghancurkan segala bangsa dan dengan dikau kelak Aku membinasakan segala kerajaan
Leydekker Draft: 'Angkaw 'ini 'ada sawatu sarkap padaku, dan sindjata paparangan: maka 'awlehmu 'aku 'akan meromokhkan babarapa chalajikh: dan 'awlehmu 'aku 'akan merusakh babarapa karadja`an.
AVB: “Engkau adalah godam bagi-Ku, senjata perang, denganmu Aku menghancurkan bangsa-bangsa, denganmu Aku memusnahkan kerajaan-kerajaan,
TB ITL: Engkau <0859> tadinya adalah palu godam <04661> bagi-Ku, senjata <03627> perang <04421>: Dengan engkau Aku menghancurkan <05310> bangsa-bangsa <01471>, dengan engkau Aku memusnahkan <07843> kerajaan-kerajaan <04467>,
Jawa: Sira iku maune dadi gada tumrap Ingsun, gegamaning perang: Kalawan sira Ingsun ngremuk para bangsa, kalawan sira Ingsun nyirnakake krajan-krajan.
Jawa 1994: Pangandikané Pangéran mengkéné, "Hé Babil, kowé kuwi palu-Ku, gaman perang-Ku. Kowé Dakagem ngremuk bangsa-bangsa lan kraton-kraton.
Sunda: Dawuhan PANGERAN, "Eh Babul, maneh teh gada Kami, pakarang perang Kami. Maneh ku Kami dipake pikeun ngaremukkeun bangsa-bangsa jeung karajaan-karajaan.
Madura: PANGERAN adhabu, "Babil, ba’na padha ban tokol, Tang sanjata se eangguy aperrang. Bi’ Sengko’ ba’na eangguy epangantem sa-bangsa ban karaja’an-karaja’an.
Bali: Pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa sapuniki: “Ih Babel, kita makadadi gada druen Ulune muah sanjatan Ulune. Kita anggon Ulun ngenyagang parabangsa, kaprabon-kaprabone,
Bugis: Makkedai PUWANGNGE, "Babél, samannako palu-palu, senjata-Ku untu’ mammusu. Upakéko untu’ hantangngi bangsa-bangsaé sibawa akkarungeng-akkarungengngé.
Makasar: Nakana Batara, "Babel, ikau rapangko palu-palu, sanjataKu untu’ a’bundu’. Kupakeko antunrungi bansa-bansaya siagang sikamma kakaraenganga.
Toraja: Ikomo tu pepa’tongKu sia pa’buno kapararian; na ikomora angKu nisak-nisakki tu ba’tu pira-pira bangsa sia Kusabu’i tu batu pira-pira kadatuan.
Karo: Nina TUHAN, "O Babilon, kam ndube pergudamKu, senjatangKu i bas perang. Kupake kam ngeripukken bangsa-bangsa ras kerajan-kerajan,
Simalungun: Ho do parpalu Bangku, ale Babel, sinjata hu parmunsuhan; Huropuki do bangsa-bangsa marhitei ho, Huparseda harajaon-harajaon.
Toba: Nanggar do ho nian di ahu, sinjata tu hamusuon; marhitehite ho nunga huropuhi angka bangso parbegu jala hupidomhon marhitehite ho angka harajaon.
NETBible: “Babylon, you are my war club, my weapon for battle. I used you to smash nations. I used you to destroy kingdoms.
NASB: He says, "You are My war-club, My weapon of war; And with you I shatter nations, And with you I destroy kingdoms.
HCSB: You are My battle club, My weapons of war. With you I will smash nations; with you I will bring kingdoms to ruin.
LEB: "You are my war club and my weapon for battle. I will use you to crush nations. I will use you to destroy kingdoms.
NIV: "You are my war club, my weapon for battle—with you I shatter nations, with you I destroy kingdoms,
NRSV: You are my war club, my weapon of battle: with you I smash nations; with you I destroy kingdoms;
REB: You are my battleaxe, my weapon of war; with you I shall break nations in pieces, and with you I shall destroy kingdoms.
NKJV: "You are My battle–ax and weapons of war: For with you I will break the nation in pieces; With you I will destroy kingdoms;
KJV: Thou [art] my battle axe [and] weapons of war: for with thee will I break in pieces the nations, and with thee will I destroy kingdoms;
AMP: You [Cyrus of Persia, soon to conquer Babylon] are My battle-ax {or} maul and weapon of war--for with you I break nations in pieces, with you I destroy kingdoms,
NLT: "You are my battle–ax and sword," says the LORD. "With you I will shatter nations and destroy many kingdoms.
GNB: The LORD says, “Babylonia, you are my hammer, my weapon of war. I used you to crush nations and kingdoms,
ERV: The Lord says, “Babylon, you are my club. I used you to smash nations. I used you to destroy kingdoms.
BBE: You are my fighting axe and my instrument of war: with you the nations will be broken; with you kingdoms will be broken;
MSG: God says, "You, Babylon, are my hammer, my weapon of war. I'll use you to smash godless nations, use you to knock kingdoms to bits.
CEV: Babylonia, you were my hammer; I used you to pound nations and break kingdoms,
CEVUK: The Lord said: Babylonia, you were my hammer; I used you to pound nations and break kingdoms,
GWV: "You are my war club and my weapon for battle. I will use you to crush nations. I will use you to destroy kingdoms.
NET [draft] ITL: “Babylon, you <0859> are my war club <04661>, my weapon <03627> for battle <04421>. I used you to smash <05310> nations <01471>. I used you to destroy <07843> kingdoms <04467>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan