FAYH: Maka datanglah Naaman dengan kuda dan keretanya, lalu berhenti di muka rumah Elisa.
AYT: Lalu, Naaman datang dengan kuda dan keretanya, berhenti di depan pintu rumah Elisa.
TB: Kemudian datanglah Naaman dengan kudanya dan keretanya, lalu berhenti di depan pintu rumah Elisa.
TL: Arakian, maka datanglah Naaman serta dengan segala kudanya dan ratanya, lalu berhenti di hadapan pintu rumah Elisa.
MILT: Lalu Naaman datang dengan kudanya, dan dengan kereta perang, lalu berdiri di depan pintu rumah Elisa.
Shellabear 2010: Maka datanglah Naaman dengan kudanya dan keretanya, lalu berhenti di depan pintu rumah Ilyasa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Maka datanglah Naaman dengan kudanya dan keretanya, lalu berhenti di depan pintu rumah Ilyasa.
KSKK: Maka Naaman datang dengan kuda-kuda dan kereta-kereta-nya, dan berhenti di depan rumah Elisa.
VMD: Kemudian datanglah Naaman bersama kuda dan keretanya lalu berhenti di depan pintu rumah Elisa.
BIS: Karena itu berangkatlah Naaman dengan kereta kudanya ke rumah Elisa, dan berhenti di depan pintu.
TMV: Oleh itu Naaman berangkat dengan kereta kuda dan semua kudanya, lalu berhenti di pintu rumah Elisa.
ENDE: Na'aman tiba dengan kuda serta keretanja dan berhenti dimuka pintu rumah Elisja'.
Shellabear 1912: Maka datanglah Naaman serta dengan segala kudanya dan segala kenaikkannya lalu berhenti di muka pintu rumah Elisa.
Leydekker Draft: Bagitu djuga datanglah Naszaman dengan kuda-kudanja, dan dengan pedatinja: maka berdirilah 'ija dimuka pintu rumah 'Elisjasz.
AVB: Maka datanglah Naaman dengan kudanya dan ratanya, lalu berhenti di depan pintu rumah Elisa.
TB ITL: Kemudian datanglah <0935> Naaman <05283> dengan kudanya <05483> dan keretanya <07393>, lalu berhenti <05975> di depan pintu <06607> rumah <01004> Elisa <0477>.
Jawa: Sang Senapati Naaman nuli rawuh ing daleme Nabi Elisa dalah titihane kreta sajarane lan kendel ing sangareping lawang.
Jawa 1994: Naaman banjur budhal karo jaran lan krétané. Satekané ing dalemé Nabi Élisa, Naaman ngadeg ing ngarep lawang.
Sunda: Naaman angkat kana kareta kudana, reg liren payuneun buruan bumi Nabi Elisa.
Madura: Daddi Na’aman mangkat ka kalenggiyanna Elisa, pas ambu e adha’na labangnga.
Bali: Dane Naaman raris nglinggihin kreta miwah kudan danene tumuli kesah saking irika raris mararian ring pamedal jeron Nabi Elisane.
Bugis: Rimakkuwannanaro joppani Naaman sibawa karéta anyaranna lao ri bolana Elisa, sibawa léppang ri yolona sumpangngé.
Makasar: Lanri kammana anjo a’lampami Naaman siagang kareta jaranna mange ri balla’na Elisa, nampa ammantang ri dallekanna pakke’buka.
Toraja: Pakalan saemi tu Naaman sola mintu’ darangna sia karetana, anna tadang dio to ba’ba banuanna Elisa.
Karo: Emaka lawes me Naaman ras kudana ras gereta perangna, jenari ngadi ia i bas dalan bengket ku rumah Elisa.
Simalungun: Jadi roh ma si Naeman rap pakon hudani ampa garetani, anjaha marsaran ma ia i lobei ni labah ni si Elisa.
Toba: Jadi ro ma si Naaman mardongan hodana dohot huretana, laos mangulon di jolo pintu ni jabu ni si Elisa.
NETBible: So Naaman came with his horses and chariots and stood in the doorway of Elisha’s house.
NASB: So Naaman came with his horses and his chariots and stood at the doorway of the house of Elisha.
HCSB: So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha's house.
LEB: Naaman came with his horses and chariot and stopped at the entrance to Elisha’s home.
NIV: So Naaman went with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha’s house.
ESV: So Naaman came with his horses and chariots and stood at the door of Elisha's house.
NRSV: So Naaman came with his horses and chariots, and halted at the entrance of Elisha’s house.
REB: When Naaman came with his horses and chariots and halted at the entrance to Elisha's house,
NKJV: Then Naaman went with his horses and chariot, and he stood at the door of Elisha’s house.
KJV: So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha.
AMP: So Naaman came with his horses and chariots and stopped at Elisha's door.
NLT: So Naaman went with his horses and chariots and waited at the door of Elisha’s house.
GNB: So Naaman went with his horses and chariot and stopped at the entrance to Elisha's house.
ERV: So Naaman came with his horses and chariots to Elisha’s house and stood outside the door.
BBE: So Naaman, with all his horses and his carriages, came to the door of Elisha’s house.
MSG: So Naaman with his horses and chariots arrived in style and stopped at Elisha's door.
CEV: Naaman left with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house.
CEVUK: Naaman left with his horses and chariots and stopped at the door of Elisha's house.
GWV: Naaman came with his horses and chariot and stopped at the entrance to Elisha’s home.
NET [draft] ITL: So Naaman <05283> came <0935> with his horses <05483> and chariots <07393> and stood <05975> in the doorway <06607> of Elisha’s <0477> house <01004>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan