FAYH: Ia mengejar Abner dengan gigih dan terus membuntutinya.
AYT: Asael mengejar Abner, tanpa menyimpang ke kanan atau ke kiri, saat mengikutinya.
TB: Asael mengejar Abner dan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dalam membuntutinya.
TL: Maka diusir Asahel akan Abner dari belakang, dengan tiada menyimpang ke kiri atau ke kanan dari belakang Abner itu.
MILT: Dan Asael mengejar Abner dengan tidak menyimpang ke kanan atau ke kiri dalam mengikuti Abner.
Shellabear 2010: mengejar Abner. Ia tidak menyimpang ke kanan ataupun ke kiri saat membuntuti Abner.
KS (Revisi Shellabear 2011): mengejar Abner. Ia tidak menyimpang ke kanan ataupun ke kiri saat membuntuti Abner.
KSKK: Asael, yang larinya cepat seperti seekor kijang liar, mengejar Abner, tidak membelok ke kiri atau ke kanan.
VMD: Asael berlari langsung kepada Abner serta mengejarnya.
TSI: Asael terus mengejar dan mengikuti Abner tanpa henti.
BIS: maka dikejarnya Abner terus-menerus.
TMV: mula mengejar Abner dengan tidak berhenti-henti.
ENDE: 'Asael me-ngedjar2 Abner dan tidak berbelok kekanan maupun kekiri daripada Abner.
Shellabear 1912: Maka diusir Asael akan Abner dengan tiada menyimpang ke kanan atau ke kiri dari pada mengikut Abner itu.
Leydekker Draft: Maka Xasa`ejl pawn menghambat balakang 'Abnejr: dan tijada 'ija simpang, 'akan berdjalan kakanan dan kakirij deri pada balakang 'Abnejr 'itu.
AVB: mengejar Abner. Dia tidak menyimpang ke kanan ataupun ke kiri ketika dia mengejar Abner.
TB ITL: Asael <06214> mengejar <0310> <07291> Abner <074> dan tidak <03808> menyimpang <01980> <05186> ke <05921> kanan <03225> atau ke <05921> kiri <08040> dalam membuntutinya <074> <0310>.
Jawa: Sang Asael anggone mbujeng nututi Sang Abner ora menggak-menggok mangiwa utawa manengen.
Jawa 1994: mulané Abnèr dioyak, tanpa nyimpang ngiwa utawa nengen.
Sunda: ngudag ka Abner.
Madura: daddi Abner laju eserser terros. Panyerserra ta’ luk-bilugan ka kangan otaba ka kacer.
Bali: terus mameneng nguber Dane Abner.
Bugis: nanalellunni Abnér matteru-teru.
Makasar: Jari tuli naondammi Abner.
Toraja: Naula’mi Asael tu Abner, sia tang sepang kairi ba’tu kanan dio mai boko’na Abner.
Karo: pinter ngayaki Abner.
Simalungun: Jadi sai ipardakdak si Asahel ai do si Abner, seng ra ia manilah hu siamun barang hu sambilou, sai torus do ipardakdak si Abner.
Toba: Jadi sai dilotongi si Asahel do si Abner, ndang olo manimbil tu siamun manang tu hambirang sian pudi ni si Abner.
NETBible: Asahel chased Abner, without turning to the right or to the left as he followed Abner.
NASB: Asahel pursued Abner and did not turn to the right or to the left from following Abner.
HCSB: He chased Abner and did not turn to the right or the left in his pursuit of him.
LEB: He chased Abner and refused to leave him alone.
NIV: He chased Abner, turning neither to the right nor to the left as he pursued him.
ESV: And Asahel pursued Abner, and as he went, he turned neither to the right hand nor to the left from following Abner.
NRSV: Asahel pursued Abner, turning neither to the right nor to the left as he followed him.
REB: chased after Abner, swerving to neither right nor left in his pursuit.
NKJV: So Asahel pursued Abner, and in going he did not turn to the right hand or to the left from following Abner.
KJV: And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner.
AMP: Asahel pursued Abner, and as he ran he turned not to the right hand or to the left from following Abner.
NLT: and he began chasing Abner. He was relentless and single–minded in his pursuit.
GNB: started chasing Abner, running straight for him.
ERV: Asahel ran straight toward Abner and began chasing him.
BBE: Asahel went running after Abner, not turning to the right or to the left.
MSG: on the open plain, chased Abner, staying hard on his heels.
CEV: and he ran straight after Abner, without looking to the right or to the left.
CEVUK: and he ran straight after Abner, without looking to the right or to the left.
GWV: He chased Abner and refused to leave him alone.
NET [draft] ITL: Asahel <06214> chased <0310> <07291> Abner <074>, without <03808> turning <01980> <05186> to <05921> the right <03225> or to <05921> the left <08040> as he followed <0310> Abner <074>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan