FAYH: Apabila Aku menutup langit sehingga tidak turun hujan, atau apabila Aku memerintahkan belalang untuk menghabiskan segala hasil tanahmu, atau apabila aku mengirimkan wabah penyakit di antara umat-Ku,
AYT: Jika Aku menutup langit sehingga tidak turun hujan dan jika Aku menyuruh belalang melahap hasil bumi, dan jika Aku mengirim penyakit sampar kepada umat-Ku,
TB: Bilamana Aku menutup langit, sehingga tidak ada hujan, dan bilamana Aku menyuruh belalang memakan habis hasil bumi, dan bilamana Aku melepaskan penyakit sampar di antara umat-Ku,
TL: Maka jikalau kiranya Aku mengatupkan langit, sehingga tiada hujan, atau jikalau Kusuruh belalang makan habis hasil tanah, atau jikalau Kudatangkan bala sampar di antara umat-Ku,
MILT: Jika Aku menutup langit sehingga tidak ada hujan, dan jika Aku menyuruh belalang memakan habis hasil bumi, dan jika Aku mengirim penyakit sampar di antara umat-Ku,
Shellabear 2010: Jika Kututup langit sehingga tidak ada hujan, jika Kuperintahkan belalang melahap hasil bumi, dan jika Kulepaskan penyakit sampar di antara umat-Ku,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jika Kututup langit sehingga tidak ada hujan, jika Kuperintahkan belalang melahap hasil bumi, dan jika Kulepaskan penyakit sampar di antara umat-Ku,
KSKK: Apabila Aku menutup langit dan tidak ada hujan, apabila Aku memerintahkan kawanan belalang untuk memusnahkan tanahmu, apabila Aku mengirim wabah ke tengah bangsa-Ku,
VMD: Apabila Aku menutup langit, maka tidak ada hujan, atau Aku memerintahkan belalang menghancurkan tanah ini, atau Aku mengirim penyakit terhadap umat-Ku,
BIS: Apabila Aku tidak menurunkan hujan atau Aku mengirim belalang untuk menghabiskan hasil bumi atau mendatangkan wabah penyakit ke atas umat-Ku,
TMV: Apabila Aku menahan hujan, atau menyuruh belalang memakan habis tanaman, atau mendatangkan wabak kepada umat-Ku,
ENDE: Apabila Aku menutup langit dan tiada hudjan lagi; apabila Aku mengirim wabah sampar atas umatKu,
Shellabear 1912: Maka jikalau kiranya Aku tutupkan langit sehingga tiada turun hujan atau jikalau Kusuruh belalang makan habis hasil tanah ini atau jikalau Kudatangkan bala sampar di antara kaum-Ku
Leydekker Draft: Manakala 'aku meng`atopkan langit, sahingga tijada 'ada hudjan, 'ataw manakala 'aku berpasan pada bilalang tjurang, 'akan makan habis tomboh-tombohan bumi, 'ataw manakala 'aku kirimkan sampar di`antara khawmku:
AVB: Jika Kututup langit sehingga tidak ada hujan, jika Kuperintahkan belalang melahap hasil bumi, dan jika Kulepaskan wabak penyakit di antara umat-Ku,
TB ITL: Bilamana <02005> Aku menutup <06113> langit <08064>, sehingga tidak <03808> ada <01961> hujan <04306>, dan bilamana <02005> Aku menyuruh <06680> belalang <02284> memakan habis <0398> hasil bumi <0776>, dan bilamana <0518> Aku melepaskan <07971> penyakit sampar <01698> di antara umat-Ku <05971>, [<05921>]
Jawa: Manawa Ingsun nginebake langit, satemah banjur ora ana udan, lan manawa Ingsun dhawuh marang walang-walang supaya padha mangsa pametuning bumi nganti tapis, sarta manawa Ingsun ndhatengake pageblug ana ing satengahe umatingSun,
Jawa 1994: Yèn Aku ora nekakaké udan utawa nekakaké walang sing ngentèkaké pametuné bumi utawa nekakaké lelara marang umat-Ku,
Sunda: Lamun Kami teu nurunkeun hujan, atawa ngadatangkeun hama simeut ngaruksak pepelakan, atawa ngadatangkeun pagebug ka umat Kami,
Madura: Mon Sengko’ ta’ matoron ojan, otabana madhateng balang se matadha’a hasel bume, otabana madhateng wabah panyaket ka Tang ommat reya,
Bali: Buin pidanja, yen Ulun nyampet ujan wiadin nekaang balang ngamah asil panene, wiadin nibakang grubug sig kaulan Ulune,
Bugis: Rékko dé’ upateppa bosi iyaré’ga kirikka incalé untu’ paccappui wassélé tanaé iyaré’ga papolé sai ri yasé’na umma’-Ku,
Makasar: Punna tena Kuppaturung bosi yareka akkiringA’ battu katimbang untu’ ancappuki wassele’ lamung-lamunga yareka appabattuA’ garring mae ri UmmakKu,
Toraja: Iake Kututu’i tu langi’, anna tang uran, sia iake Kuparampoi tu batik la ussopui tu bura padang, ba’tu Kuparampoi ropu tu taungKu,
Karo: Adi la Kubereken udan, ntah adi Kusuruh labang mangani sinuan-sinuan, ntah adi Kubereken penakit laya-laya man bangsangKu,
Simalungun: Anggo Hututup langit ai, gabe seng roh udan, barang Huparentahkon balang, laho mamboiskon tanoh in, barang Huhatahon roh sampar hu tongah-tongah ni bangsang-Ku,
Toba: Ida ma, tung sura tarhinsu langit i hubahen, gabe ndang ro udan, manang molo hudokkon angka sihapor, asa suda gogo ni tano i panganonna, manang molo hudokkon ro begu antuk di tongatonga ni bangsongku.
NETBible: When I close up the sky so that it doesn’t rain, or command locusts to devour the land’s vegetation, or send a plague among my people,
NASB: "If I shut up the heavens so that there is no rain, or if I command the locust to devour the land, or if I send pestilence among My people,
HCSB: If I close the sky so there is no rain, or if I command the grasshopper to consume the land, or if I send pestilence on My people,
LEB: I may shut the sky so that there is no rain, or command grasshoppers to devour the countryside, or send an epidemic among my people.
NIV: "When I shut up the heavens so that there is no rain, or command locusts to devour the land or send a plague among my people,
ESV: When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
NRSV: When I shut up the heavens so that there is no rain, or command the locust to devour the land, or send pestilence among my people,
REB: When I shut up the heavens and there is no rain, or command the locusts to consume the land, or send a pestilence on my people,
NKJV: "When I shut up heaven and there is no rain, or command the locusts to devour the land, or send pestilence among My people,
KJV: If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people;
AMP: If I shut up heaven so no rain falls, or if I command locusts to devour the land, or if I send pestilence among My people,
NLT: At times I might shut up the heavens so that no rain falls, or I might command locusts to devour your crops, or I might send plagues among you.
GNB: Whenever I hold back the rain or send locusts to eat up the crops or send an epidemic on my people,
ERV: When I close the sky so that there is no rain, or command the locusts to destroy the land, or send sicknesses to my people
BBE: If, at my word, heaven is shut up, so that there is no rain, or if I send locusts on the land for its destruction, or if I send disease on my people;
MSG: If I ever shut off the supply of rain from the skies or order the locusts to eat the crops or send a plague on my people,
CEV: Suppose I hold back the rain or send locusts to eat the crops or make my people suffer with deadly diseases.
CEVUK: Suppose I hold back the rain or send locusts to eat the crops or make my people suffer with deadly diseases.
GWV: I may shut the sky so that there is no rain, or command grasshoppers to devour the countryside, or send an epidemic among my people.
NET [draft] ITL: When <02005> I close up <06113> the sky <08064> so that it doesn’t <03808> rain <04306>, or <02005> command <06680> locusts <02284> to devour <0398> the land’s <0776> vegetation, or <0518> send <07971> a plague <01698> among my people <05971>,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan