GNB: Then Elisha stared at him with a horrified look on his face until Hazael became ill at ease. Suddenly Elisha burst into tears.
AYT: Elisa menatap wajahnya dengan lama, sampai Hazael merasa malu. Lalu, abdi Allah itu menangis.
TB: Elisa menatap dengan lama ke depan, lalu menangislah abdi Allah itu.
TL: Maka direnung-renungnya dan diamat-amatinya akan dia, sampai kemalu-maluanlah ia, maka menangislah aziz Allah itu.
MILT: Dan dia menatap wajahnya, ya, dia terus menatapnya sampai dia merasa malu. Lalu abdi Allah (Elohim - 0430) itu menangis.
Shellabear 2010: Kemudian Ilyasa menatap dia lama-lama, sampai Hazael merasa malu. Lalu menangislah abdi Allah itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian Ilyasa menatap dia lama-lama, sampai Hazael merasa malu. Lalu menangislah abdi Allah itu.
KSKK: Kemudian wajah manusia Allah itu menjadi kaku, pandangannya terpaku dan ia mulai menangis.
VMD: Elisa memandang Hazael dengan tatapan yang memalukan. Kemudian nabi Allah itu mulai menangis.
TSI: Sesudah itu Elisa hanya menatapnya sampai Hazael merasa tidak nyaman. Lalu menangislah Elisa.
BIS: Kemudian Elisa menatap Hazael dengan pandangan yang tajam sehingga Hazael menjadi gelisah. Tiba-tiba Elisa menangis.
TMV: Kemudian Elisa menatap Hazael dengan pandangan yang tajam sehingga Hazael berasa gelisah. Tiba-tiba Elisa menangis.
FAYH: Kemudian Nabi Elisa memandang Hazael dengan tajam, sampai Hazael menjadi kikuk. Tiba-tiba Nabi Elisa menangis.
ENDE: Maka air mukanja mengedjang dan ia tertjengang, hingga (Hazael) merasa malu; dan pesuruh Allah itu menangis.
Shellabear 1912: Maka direnung Elisa akan dia dengan tetap sehingga kemalu-maluanlah ia maka menangislah hamba Allah itu.
Leydekker Draft: Maka detagangkannja mukanja, dan demasamkannja 'itu sampej kamaluw-kamaluwan: maka tangislah szaziz 'Allah 'itu.
AVB: Kemudian Elisa menatap dia lama-lama, sampai Hazael berasa malu. Lalu menangislah hamba Allah itu.
AYT ITL: Elisa menatap <05975> wajahnya <06440> dengan lama <07760>, sampai <05704> Hazael merasa malu <0954>. Lalu, abdi <0376> Allah <0430> itu menangis <01058>. [<0853>]
TB ITL: Elisa menatap <05975> dengan lama <07760> ke depan <06440>, lalu menangislah <01058> abdi <0376> Allah <0430> itu. [<05704> <0954>]
TL ITL: Maka direnung-renungnya <05975> dan diamat-amatinya <07760> <06440> akan dia, sampai <05704> kemalu-maluanlah <0954> ia, maka menangislah <01058> aziz <0376> Allah <0430> itu.
AVB ITL: Kemudian Elisa menatap <05975> dia lama-lama <07760>, sampai <05704> Hazael berasa malu <0954>. Lalu menangislah <01058> hamba <0376> Allah <0430> itu. [<0853> <06440>]
HEBREW: <0430> Myhlah <0376> sya <01058> Kbyw <0954> sb <05704> de <07760> Mvyw <06440> wynp <0853> ta <05975> dmeyw (8:11)
Jawa: Nabi Elisa nuli mandeng mangarep nganti suwe, wasana abdining Allah iku banjur muwun.
Jawa 1994: Nabi Élisa banjur mandeng marang Hazaèl, nganti Hazaèl wedi banget. Dumadakan Nabi Élisa muwun.
Sunda: Geus kitu Elisa neuteup anteb ka Hasael, nepi ka Hasael ngelemes. Berebey Elisa bijilan cisoca.
Madura: Saellana jareya Elisa mandeng mancoreng ka Hazael sampe’ Hazael ta’ nyaman neng-enneng. O-tao Elisa laju molar.
Bali: Nabi Elisa tumuli nyeeng Hasael antuk pangaksian sane ngresresin kantos Hasael rumasa gelip. Tan dumade Nabi Elisa jeg nangis sigsigan.
Bugis: Nainappa Elisa mitai Hazaél sibawa pakkita iya mattette’é angkanna mancaji mausé Hazaél. Tennasenna-senna Elisa teri.
Makasar: Nampa najanjang tarrusu’mo Elisa anjo Hazael sa’genna a’jari lussa’mo Hazael. Ti’ring angngarru’mi Elisa.
Toraja: Kanunu-nunu bangmi tu taunNa Puang Matua sia ma’pakappa bang, anna pomasiri’i tau; ta’kala si’dan-si’danmi tumangi’.
Karo: Kenca bage ndekah Elisa natap ku lebe. I bas ayona teridah maka ngeri kal tempa iakapna. Emaka rempet ia tangis.
Simalungun: Dob ai kawah ma si Elisa dompaksi, pala songgotan ia. Salpu ai tangis ma halak ni Naibata ai.
Toba: Angkup ni sai dinolnol mata ni si Elisa ibana, pola maradu maila ibana, huhut sai tumatangis halak ni Debata.
NETBible: Elisha just stared at him until Hazael became uncomfortable. Then the prophet started crying.
NASB: He fixed his gaze steadily on him until he was ashamed, and the man of God wept.
HCSB: Then Elisha stared steadily at him until Hazael was ashamed. The man of God wept,
LEB: He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry.
NIV: He stared at him with a fixed gaze until Hazael felt ashamed. Then the man of God began to weep.
ESV: And he fixed his gaze and stared at him, until he was embarrassed. And the man of God wept.
NRSV: He fixed his gaze and stared at him, until he was ashamed. Then the man of God wept.
REB: The man of God stood staring with set face until Hazael became disconcerted; then the man of God wept.
NKJV: Then he set his countenance in a stare until he was ashamed; and the man of God wept.
KJV: And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept.
AMP: Elisha stared steadily at him until Hazael was embarrassed. And the man of God wept.
NLT: Elisha stared at Hazael with a fixed gaze until Hazael became uneasy. Then the man of God started weeping.
ERV: Elisha began to stare. He stared for an embarrassingly long time. Then the man of God began to cry.
BBE: And he kept his eyes fixed on him till he was shamed, and the man of God was overcome with weeping.
MSG: Elisha then stared hard at Hazael, reading his heart. Hazael felt exposed and dropped his eyes. Then the Holy Man wept.
CEV: Elisha stared at him until Hazael was embarrassed, then Elisha began crying.
CEVUK: Elisha stared at him until Hazael was embarrassed, then Elisha began crying.
GWV: He stared at him until he became embarrassed. Then the man of God began to cry.
KJV: And he settled <05975> (8686) his countenance <06440> stedfastly <07760> (8799)_, until he was ashamed <0954> (8800)_: and the man <0376> of God <0430> wept <01058> (8799)_. {stedfastly: Heb. and set it}
NASB: He fixed<5975> his gaze<6440> steadily<7760> on him until<5704> he was ashamed<954>, and the man<376> of God<430> wept<1058>.
NET [draft] ITL: Elisha just stared <05975> at <06440> him until <05704> Hazael became uncomfortable <0954>. Then the prophet <0430> <0376> started crying <01058>.
Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.
Studi Alkitab dengan AI: Alkitab GPT.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Alkitab GPT
Bantuan