GNB: The priest answered, “You have nothing to worry about. The LORD is taking care of you on this trip.”
AYT: Imam itu berkata kepada mereka, “Pergilah dalam damai. Perjalanan yang kamu tempuh itu dipandang baik oleh Tuhan.”
TB: Kata imam itu kepada mereka: "Pergilah dengan selamat! Perjalanan yang kamu tempuh itu dipandang baik oleh TUHAN."
TL: Maka sahut imam itu kepadanya: Pergilah kamu dengan selamat, bahwa jalan yang hendak kamu turut itu benar di hadapan Tuhan.
MILT: Dan berkatalah imam itu kepada mereka, "Pergilah dengan selamat! Perjalanan yang kamu tempuh itu dipandang baik oleh TUHAN (YAHWEH - 03068)."
Shellabear 2010: Kata imam itu kepada mereka, “Pergilah dengan selamat. Perjalanan yang kamu tempuh ini direstui ALLAH.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata imam itu kepada mereka, "Pergilah dengan selamat. Perjalanan yang kamu tempuh ini direstui ALLAH."
KSKK: Berkatalah imam itu kepada mereka, "Pergilah dalam damai! Perjalanan yang sedang kamu tempuh ini berada dalam perlindungan Yahweh."
VMD: Imam itu berkata kepada kelima orang itu, “Ya. Pergilah dengan damai. TUHAN membimbing kamu dalam perjalananmu.”
BIS: Jawab imam itu, "Jangan khawatir. TUHAN telah merestui perjalanan kalian ini."
TMV: Imam itu menjawab, "Janganlah khuatir. TUHAN menyertai kamu dalam perjalanan ini."
FAYH: "Ya," jawab imam itu, "semuanya baik. TUHAN menyertai kalian."
ENDE: Sahut imam itu kepada mereka: "Perdjalanan jang tengah kamu adakan itu ada dihadapan Jahwe!"
Shellabear 1912: Maka kata imam itu kepadanya: "Pergilah kamu dengan sejahtera bahwa perjalananmu itu di hadapan hadirat Allah."
Leydekker Draft: Maka katalah 'Imam 'itu pada marika 'itu; pergilah kamu dengan salamat: betulkan kiranja Huwa djalan kamu, jang kamu hendakh berdjalan padanja.
AVB: Kata imam itu kepada mereka, “Pergilah dengan selamat! Perjalanan yang kamu tempuh ini dipandang baik oleh TUHAN.”
TB ITL: Kata <0559> imam <03548> itu kepada mereka: "Pergilah <01980> dengan selamat <07965>! Perjalanan <01870> yang <0834> kamu tempuh <01980> itu dipandang baik <05227> oleh TUHAN <03068>."
Jawa: Wangsulane imam iku marang wong-wong mau: “Sami kula aturi tindak kanthi tentrem rahayu! Ayahan ingkang panjenengan lampahi punika sae wonten ing paningalipun sang Yehuwah.”
Jawa 1994: Wangsulané imam mau, "Sampun kuwatos, Gusti Allah badhé mberkahi panjenengan."
Sunda: Jawab eta imam, "Ulah salempang. Perjalanan aranjeun ditangtayungan ku PANGERAN."
Madura: Saodda imam jareya, "Ampon, ja’ kobater. PANGERAN aberkadi parjalananna sampeyan paneka."
Bali: Sang pandita tumuli masaur, sapuniki: “Sampunang semeton sumangsaya. Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin semeton sajeroning pamargin semetone.”
Bugis: Nappébali iyaro imangngé, "Aja’ mubata-bata. PUWANGNGE pura barakkakiwi allalengemmu."
Makasar: Appialimi anjo imanga angkana, "Teako batai. Napangngellai Batara anne pa’lampannu."
Toraja: Mebalimi tu to minaa iato lako nakua: Male marampa’mokomi! Iate kalingkammi nakalo’ penaanNa PUANG.
Karo: Nina imam e, "Ula aru atendu. TUHAN si ngarak-ngarak kam i bas perdalanenndu."
Simalungun: Nini malim ai ma dompak sidea, ʻLaho ma nasiam ibagas damei!ʼ Dear do dalan na nilangkahkon nasiam on bani pangidah ni Jahowa.”
Toba: Jadi didok malim i ma tu nasida: Laho ma hamu mardamedame! Di jolo ni Jahowa do dalan na nidalananmuna i.
NETBible: The priest said to them, “Go with confidence. The
NASB: The priest said to them, "Go in peace; your way in which you are going has the LORD’S approval."
HCSB: The priest told them, "Go in peace. The LORD is watching over the journey you are going on."
LEB: The priest told them, "Go in peace. The LORD approves of your journey."
NIV: The priest answered them, "Go in peace. Your journey has the LORD’s approval."
ESV: And the priest said to them, "Go in peace. The journey on which you go is under the eye of the LORD."
NRSV: The priest replied, "Go in peace. The mission you are on is under the eye of the LORD."
REB: The priest replied, “Go and prosper. The LORD looks favourably on the mission you have undertaken.”
NKJV: And the priest said to them, "Go in peace. The presence of the LORD be with you on your way."
KJV: And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD [is] your way wherein ye go.
AMP: And the priest said to them, Go in peace. The way in which you go is before (under the eye of) the Lord.
NLT: "Go in peace," the priest replied. "For the LORD will go ahead of you on your journey."
ERV: The priest said to the five men, “Yes. Go in peace. The LORD will lead you on your way.”
BBE: And the priest said to them, Go in peace: your way is guided by the Lord.
MSG: The priest said, "Go assured. GOD's looking out for you all the way."
CEV: "Don't worry," answered the priest. "The LORD is pleased with what you are doing."
CEVUK: “Don't worry,” answered the priest. “The Lord is pleased with what you are doing.”
GWV: The priest told them, "Go in peace. The LORD approves of your journey."
NET [draft] ITL: The priest <03548> said <0559> to them, “Go <01980> with confidence <07965>. The Lord <03068> will be with <05227> you on your mission.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan