GNB: When the servant of Abraham heard this, he bowed down and worshiped the LORD.
AYT: Ketika hamba Abraham mendengar hal ini, berlututlah dia ke tanah di hadapan TUHAN.
TB: Ketika hamba Abraham itu mendengar perkataan mereka, sujudlah ia sampai ke tanah menyembah TUHAN.
TL: Demi didengar oleh hamba Ibrahim itu akan segala kata mereka itu, maka sujudlah ia kepada Tuhan sampai ke bumi.
MILT: Dan terjadilah, tatkala hamba Abraham itu mendengar perkataan mereka, maka dia bersujud sampai ke tanah di hadapan TUHAN (YAHWEH - 03068).
Shellabear 2010: Begitu hamba Ibrahim itu mendengar perkataan mereka, sujudlah ia menyembah ALLAH.
KS (Revisi Shellabear 2011): Begitu hamba Ibrahim itu mendengar perkataan mereka, sujudlah ia menyembah ALLAH.
KSKK: Ketika hamba Abraham mendengar jawaban ini, ia bersujud sampai ke tanah menyembah Tuhan.
VMD: Ketika pelayan Abraham mendengar itu, ia sujud ke tanah di hadapan TUHAN.
TSI: Mendengar perkataan mereka, pelayan Abraham sekali lagi bersujud dan memuji TUHAN.
BIS: Ketika hamba Abraham itu mendengar perkataan mereka, ia sujud menyembah TUHAN.
TMV: Apabila hamba Abraham mendengar kata-kata itu, dia bersujud dan menyembah TUHAN.
FAYH: Mendengar jawaban itu, hamba Abraham itu sujud menyembah TUHAN.
ENDE: Demi didengar hamba Ibrahim perkataan itu, ia lalu bersudjud dihadapan Jahwe.
Shellabear 1912: Demi didengar oleh hamba Ibrahim itu akan segala perkataannya itu maka sujudlah ia ke bumi menyembah Allah.
Leydekker Draft: Maka djadi, satelah hamba 'Ibrahim 'itu dengar segala perkata`an marika 'itu, bahuwa 'ija tondokh dirinja sampej kabumi kapada Huwa.
AVB: Begitu hamba Abraham itu mendengar kata-kata mereka, sujudlah dia menyembah TUHAN.
TB ITL: Ketika <0834> <01961> hamba <05650> Abraham <085> itu mendengar <08085> perkataan <01697> mereka, sujudlah <07812> <00> ia sampai ke tanah <0776> menyembah <00> <07812> TUHAN <03068>.
Jawa: Kacarita bareng abdine Rama Abraham krungu tembung mangkono mau, tumuli sumungkem konjem ing bumi ana ing ngarsane Sang Yehuwah;
Jawa 1994: Bareng krungu wangsulan sing mengkono mau abdiné Abraham banjur sujud nyembah marang Gusti Allah.
Sunda: Sanggeus aya ikrar kitu ti pribumi, brek badega Ibrahim teh sujud, sumembah ka PANGERAN.
Madura: E bakto ngedhing jawaban jareya, kabulana Ibrahim jareya laju asojud abakte ka PANGERAN.
Bali: Rikala parekan Dane Abraham punika miragi pangandikan sang kalih, ipun raris sumuyud nyumbah Ida Sang Hyang Widi Wasa.
Bugis: Wettunna naéngkalinga iyaro atanna Abraham ada-adanna mennang, suju’ni sompai PUWANGNGE.
Makasar: Nalangngere’na surona Abraham anjo kananna ke’nanga, su’ju’mi anynyomba ri Batara.
Toraja: Iatonna rangimi rurananna Abraham tu mintu’ kadanna tau iato mai, tukkumi rapa’ rokko padang umpenombai PUANG.
Bambam: Nahingnginna sabua'na Abraham indo tula'na, tappa muoppä umpenombai DEBATA.
Karo: Kenca ibegi suruh-suruhen Abraham kata enda, erjimpuh ia nembah TUHAN.
Simalungun: Jadi dob ibogei jabolon ni si Abraham hata ni sidea ai, marsombah ma ia bani Jahowa.
Toba: Jadi dung dibege naposo ni si Abraham hatanasida i, marsomba ma ibana tu Jahowa.
Kupang: Dengar bagitu, ju Abraham pung hamba tondo sampe di tana ko minta tarima kasi sang TUHAN.
NETBible: When Abraham’s servant heard their words, he bowed down to the ground before the
NASB: When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
HCSB: When Abraham's servant heard their words, he bowed to the ground before the LORD.
LEB: When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the LORD.
NIV: When Abraham’s servant heard what they said, he bowed down to the ground before the LORD.
ESV: When Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the earth before the LORD.
NRSV: When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
REB: When Abraham's servant heard what they said, he prostrated himself on the ground before the LORD.
NKJV: And it came to pass, when Abraham’s servant heard their words, that he worshiped the LORD, bowing himself to the earth.
KJV: And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, [bowing himself] to the earth.
AMP: And when Abraham's servant heard their words, he bowed himself to the ground before the Lord.
NLT: At this reply, Abraham’s servant bowed to the ground and worshiped the LORD.
ERV: When Abraham’s servant heard this, he bowed to the ground before the LORD.
BBE: And at these words, Abraham’s servant went down on his face and gave praise to the Lord.
MSG: When Abraham's servant heard their decision, he bowed in worship before GOD.
CEV: Abraham's servant bowed down and thanked the LORD.
CEVUK: Abraham's servant bowed down and thanked the Lord.
GWV: When Abraham’s servant heard their answer, he bowed down to the LORD.
NET [draft] ITL: When Abraham’s <085> servant <05650> heard <08085> their words <01697>, he bowed down <07812> to the ground <0776> before the Lord <03068>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan