GNB: You will look at the land from a distance, but you will not enter the land that I am giving the people of Israel.”
AYT: Karena itu, kamu dapat melihat tanah itu dari jauh, tetapi kamu tidak boleh ke sana, di tanah yang Kuberikan kepada keturunan Israel.”
TB: Engkau boleh melihat negeri itu terbentang di depanmu, tetapi tidak boleh masuk ke sana, ke negeri yang Kuberikan kepada orang Israel."
TL: Karena sungguhpun engkau akan melihat kelak tanah itu di hadapanmu, tetapi tiada boleh engkau sampai ke sana atau masuk ke dalam negeri yang Kukaruniakan kepada segala bani Israel kelak.
MILT: Namun, engkau boleh melihat negeri itu terbentang di depanmu, tetapi engkau tidak akan masuk ke sana, ke negeri yang Aku berikan kepada bani Israel."
Shellabear 2010: Engkau boleh memandang negeri itu terbentang di hadapanmu tetapi tidak boleh masuk ke sana, ke negeri yang Kukaruniakan kepada bani Israil.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau boleh memandang negeri itu terbentang di hadapanmu tetapi tidak boleh masuk ke sana, ke negeri yang Kukaruniakan kepada bani Israil."
KSKK: Oleh karena itu, engkau tidak boleh masuk ke Negeri itu, tetapi hanya boleh melihatnya dari jauh."
VMD: Jadi, sekarang engkau dapat melihat negeri yang akan Kuberikan kepada orang Israel, tetapi engkau tidak dapat pergi ke tanah itu.”
TSI: (32:50)
BIS: Karena itu engkau tak boleh masuk ke negeri yang Kuberikan kepada bangsa Israel; engkau hanya boleh memandangnya dari jauh."
TMV: Engkau akan memandang tanah itu dari jauh, tetapi engkau tidak akan pergi ke tanah yang akan Aku berikan kepada umat Israel."
FAYH: Engkau boleh melihat negeri yang akan Kuberikan kepada bangsa Israel itu terbentang di hadapanmu, tetapi engkau tidak akan masuk ke dalamnya."
ENDE: maka engkau akan melihat negeri itu hanja dari seberang, tetapi tidak akan masuk kesana, kenegeri jang akan Kuberikan kepada orang-orang Israel".
Shellabear 1912: karena engkau akan melihat tanah itu di hadapanmu tetapi tiada engkau akan pergi ke sana akan masuk ke tanah yang Kukaruniakan kepada bani Israel."
Leydekker Draft: Karana deri sabarang 'angkaw 'akan melihat tanah 'itu, tetapi tijada 'angkaw 'akan masokh tanah 'itu, jang 'aku 'ini mawu karunjakan pada benij Jisra`ejl.
AVB: Kamu boleh memandang negeri itu terbentang di hadapanmu tetapi tidak boleh masuk ke sana, ke negeri yang Kuberikan kepada orang Israel.”
TB ITL: Engkau boleh melihat <07200> negeri <0776> itu terbentang <05048> di depanmu, tetapi tidak <03808> boleh masuk <0935> ke sana <08033>, ke <0413> negeri <0776> yang <0834> Kuberikan <05414> kepada orang <01121> Israel <03478>." [<03588> <0589>]
Jawa: Sira Sunparengake nyawang nagara iku ana ing ngarepira, nanging sira ora kalilan lumebu mrana, menyang ing nagara kang bakal Sunparingake marang wong Israel.”
Jawa 1994: Mulané kowé ora kena mlebu ing tanah sing Dakparingaké marang bangsa Israèl. Mung kena ndeleng saka kadohan."
Sunda: Tanah anu ku Kami rek dibikeun ka urang Israil teh bakal katembong ku maneh ti kajauhan, tapi maneh moal kungsi asup ka ditu."
Madura: Daddi ba’na pera’ olle ngabas nagara jareya dhari jauna, ta’ olle noro’ maso’ ka nagara se bi’ Sengko’ ebagi ka bangsa Isra’il jareya."
Bali: Kita lakar nepukin tanahe ento uli joh, nanging kita tusing masuk ka gumine ane paicayang Ulun teken bangsa Israele.”
Bugis: Rimakkuwannanaro dé’ naweddikko muttama ri wanuwa iya Uwabbéréyangngé lao ri bangsa Israélié; banna weddikko mitai polé mabéla."
Makasar: Lanri kammana anjo takkulleako antama’ ri pa’rasangang Kupassareanga mae ri bansa Israel; akkullejako bawang ancini’ battu bellai."
Toraja: Belanna moi mutiro tu tondok iato dio tingayomu, apa tae’ mula tama, iamotu tondok la Kuben to Israel.
Karo: Emaka kam terjeng natap negeri e saja ngenca i dauh-dauh nari, tapi labo ibengketindu negeri si nandangi Kubereken man bangsa Israel."
Simalungun: Ai bulih do namin tataponmu tanoh in i lobeimu, tapi seng bulih ho anggo masuk hu tanoh, na sihol bereon-Ku hubani halak Israel.”
Toba: Ai jadi do nian tataponmu tano i di adopanmu, alai ndang jadi anggo tung masuk ho tu tano na naeng lehononku tu halak Israel.
NETBible: You will see the land before you, but you will not enter the land that I am giving to the Israelites.”
NASB: "For you shall see the land at a distance, but you shall not go there, into the land which I am giving the sons of Israel."
HCSB: Although you will view the land from a distance, which I am giving the Israelites, you will not go there."
LEB: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I’m giving the Israelites."
NIV: Therefore, you will see the land only from a distance; you will not enter the land I am giving to the people of Israel."
ESV: For you shall see the land before you, but you shall not go there, into the land that I am giving to the people of Israel."
NRSV: Although you may view the land from a distance, you shall not enter it—the land that I am giving to the Israelites."
REB: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the Israelites.”
NKJV: "Yet you shall see the land before you , though you shall not go there, into the land which I am giving to the children of Israel."
KJV: Yet thou shalt see the land before [thee]; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel.
AMP: For you shall see the land opposite you at a distance, but you shall not go there, into the land which I give the Israelites.
NLT: So you will see the land from a distance, but you may not enter the land I am giving to the people of Israel."
ERV: So now you may see the land that I am giving to the Israelites. But you cannot go into that land.”
BBE: So you will see the land before you, but you will not go into the land which I am giving to the children of Israel.
MSG: You'll look at the land spread out before you but you won't enter it, this land that I am giving to the People of Israel."
CEV: So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.
CEVUK: So I will give the land to the people of Israel, but you will only get to see it from a distance.
GWV: You may see the land from a distance, but you may not enter the land I’m giving the Israelites."
NET [draft] ITL: You will see <07200> the land <0776> before <05048> you, but you will not <03808> enter <0935> the land <0776> that <0834> I <0589> am giving <05414> to the Israelites <03478> <01121>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan