GNB: Promise me that you will save my father and mother, my brothers and sisters, and all their families! Don't let us be killed!”
AYT: bahwa kamu akan membiarkan ayahku dan ibuku hidup, dan saudara-saudaraku laki-laki dan perempuan serta semua orang yang bersama mereka hidup, menyelamatkan kami dari kematian.”
TB: bahwa kamu akan membiarkan hidup ayah dan ibuku, saudara-saudaraku yang laki-laki dan yang perempuan dan semua orang-orang mereka dan bahwa kamu akan menyelamatkan nyawa kami dari maut."
TL: bahwa kamu akan menghidupi ibu bapaku dan saudaraku laki-laki dan perempuan serta dengan segala sesuatu yang ada padanya dan kamupun akan melepaskan jiwa kami dari pada mati.
MILT: dan harus membiarkan hidup ayahku, dan ibuku, dan saudara-saudara lelakiku, dan saudara-saudara perempuanku, dan segala yang ada pada mereka, dan harus melepaskan nyawa kami dari maut."
Shellabear 2010: bahwa kamu akan membiarkan hidup ayahku, ibuku, saudara-saudaraku laki-laki dan perempuan serta semua orang yang ada pada mereka, dan bahwa kamu akan melepaskan nyawa kami dari maut.”
KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa kamu akan membiarkan hidup ayahku, ibuku, saudara-saudaraku laki-laki dan perempuan serta semua orang yang ada pada mereka, dan bahwa kamu akan melepaskan nyawa kami dari maut."
KSKK: Dan bahwa kamu akan membiarkan ibu, bapak, saudara dan saudariku serta segala yang mereka miliki hidup".
VMD: Katakanlah kepadaku bahwa kamu mengizinkan keluargaku hidup — ayah, ibu, saudara-saudaraku laki-laki dan perempuan, dan semua keluarga mereka. Berjanjilah bahwa kamu menyelamatkan kami dari kematian.”
TSI: bahwa kalian akan menyelamatkan ayah, ibu, dan kakak-adik saya beserta seluruh keluarga mereka. Berjanjilah bahwa kalian tidak akan membiarkan kami mati.”
BIS: (2:12)
TMV: Berjanjilah kepadaku bahawa kamu akan menyelamatkan ibu bapaku dan saudara-saudaraku lelaki dan perempuan, serta semua keluarga mereka. Janganlah biarkan kami dibunuh!"
FAYH: (2-12)
ENDE: bahwasanja ibu-bapak saja, kakak-adik saja serta semua kerabat mereka, akan kamu hidupi dan hidup kami akan kamu lepaskan dari maut".
Shellabear 1912: yaitu kamu akan menghidupi bapaku dan ibuku dan segala saudaraku laki-laki dan perempuan dan segala sesuatu yang ada kepadanya dan kamu akan melepaskan nyawa kami dari pada mati."
Leydekker Draft: Bahuwa kamu 'akan menghidop bapaku dan 'ibuku, lagi sudara-sudaraku laki-laki, dan sudara-sudaraku parampuwan, dan segala sasawatu jang 'ada padanja: lagipawn bahuwa kamu 'akan meluputkan djiwa kamij deri pada mawt.
AVB: bahawa kamu akan membiarkan hidup ayahku, ibuku, saudara-saudaraku yang laki-laki dan perempuan serta semua orang yang ada pada mereka, dan bahawa kamu akan melepaskan nyawa kami daripada maut.”
TB ITL: bahwa kamu akan membiarkan hidup <02421> ayah <01> dan ibuku <0517>, saudara-saudaraku yang laki-laki <0269> <00> <0251> dan yang perempuan <00> <0269> dan semua orang-orang <03605> mereka dan bahwa <0834> kamu akan menyelamatkan <05337> nyawa <05315> kami dari maut <04194>."
Jawa: bilih panjenengan badhe nggesangi tiyang sepuh kula, mekaten ugi sadherek kula jaler estri dalah sakukubanipun sadaya sarta badhe ngentasaken nyawa kula saking bebaya pejah.”
Jawa 1994: (2:12)
Sunda: (2:12)
Madura: (2:12)
Bali: Majanjija ring tiang mungguing ragane jaga ngrahayuang meme bapan tiange, nyaman tiange luh miwah muani, miwah sakulawarganipune, mangda tiang sareng sami nenten kapademang.”
Bugis: (2:12)
Makasar: (2:12)
Toraja: kumua tae’ mila umpatei tu indo’ku sola ambe’ku, sia mintu’ siulu’ku muane sola baine sia iatu mai solana sia la mirampanangkan dio mai kamatean.
Karo: Erpadanlah kam min man bangku maka ipelepasndu min bapangku ras nandengku nggeluh, turangku ras senina-seninangku, ras kerina keluargana! Ula min iberendu kami ibunuh!"
Simalungun: paboa pagoluhon nasiam do bapa, inang, botouhu pakon saninangku ronsi ganup na bani sidea, anjaha paluahon nasiam do hosahnami humbani hamatean.
Toba: Paboa pangoluonmuna damang dohot dainang dohot angka ibotongku dohot hahaanggingku, ro di sude na di nasida, jala paluaonmuna hosanami sian hamatean.
NETBible: that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and rescue us from death.”
NASB: and spare my father and my mother and my brothers and my sisters, with all who belong to them, and deliver our lives from death."
HCSB: that you will spare the lives of my father, mother, brothers, sisters, and all who belong to them, and save us from death."
LEB: that you’ll protect my father, mother, brothers, sisters, and their households, and that you’ll save us from death."
NIV: that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and that you will save us from death."
ESV: that you will save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death."
NRSV: that you will spare my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and deliver our lives from death."
REB: promise that you will spare the lives of my father and mother, my brothers and sisters, and all who belong to them, and preserve us from death.”
NKJV: "and spare my father, my mother, my brothers, my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death."
KJV: And [that] ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death.
AMP: And save alive my father and mother, my brothers and sisters, and all they have, and deliver us from death.
NLT: when Jericho is conquered, you will let me live, along with my father and mother, my brothers and sisters, and all their families."
ERV: Tell me that you will allow my family to live—my father, mother, brothers, sisters, and all their families. Promise me that you will save us from death.”
BBE: And that you will keep safe my father and mother and my brothers and sisters and all they have, so that death may not come on us?
MSG: of life for my father and mother, my brothers and sisters--everyone connected with my family. Save our souls from death!"
CEV: that you won't let your people kill my father and mother and my brothers and sisters and their families.
CEVUK: that you won't let your people kill my father and mother and my brothers and sisters and their families.
GWV: that you’ll protect my father, mother, brothers, sisters, and their households, and that you’ll save us from death."
NET [draft] ITL: that you will spare the lives <02421> of my father <01>, mother <0517>, brothers <0251>, sisters <0269>, and all <03605> who <0834> belong to them, and rescue <05337> us <05315> from death <04194>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan