GULLAH: Now dat A done tell oona all dis, oona haat hebby.
AYT: Namun, karena Aku telah mengatakan semua ini kepadamu, kesedihan memenuhi hatimu.
TB: Tetapi karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, sebab itu hatimu berdukacita.
TL: Hanyalah sebab Aku sudah mengatakan segala perkara itu kepadamu, maka dukacita telah penuh di dalam hatimu.
MILT: Akan tetapi karena Aku telah mengatakan hal-hal ini kepadamu, maka kesedihan itu telah memenuhi hatimu.
Shellabear 2010: Hatimu memang penuh dukacita karena Aku mengatakan hal itu kepadamu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Hatimu memang penuh dukacita karena Aku mengatakan hal itu kepadamu.
Shellabear 2000: Hatimu memang penuh dukacita karena Aku sudah mengatakan semua perkara itu kepadamu.
KSZI: Sekarang kamu bersedih, kerana Aku telah memberitahu perkara ini kepadamu.
KSKK: sebaliknya kamu diliputi duka karena apa yang telah Kukatakan kepadamu.
WBTC Draft: Hatimu penuh dengan kesedihan karena Aku mengatakan hal itu.
VMD: Hatimu penuh dengan kesedihan karena Aku mengatakan hal itu.
AMD: Karena Aku mengatakan semua ini kepadamu, hatimu sekarang menjadi sedih.
TSI: (16:5)
BIS: Sekarang malah hatimu menjadi sedih, karena Aku mengatakan hal itu kepadamu.
TMV: Sekarang kamu sedih, kerana Aku sudah memberitahu kamu hal ini.
BSD: Sekarang, karena Aku mengatakan hal itu kepadamu, kalian malah menjadi sedih.
FAYH: Sebaliknya, kalian hanya merasa sedih.
ENDE: Sebab hal itu telah Kunjatakan kepadamu, maka hatimu berdukatjita.
Shellabear 1912: Melainkan sebab aku sudah mengatakan perkara itu kepadamu, penohlah hatimu dengan duka-chita.
Klinkert 1879: Tetapi sebab koekatakan segala perkara ini kapadamoe, penoehlah hatimoe dengan doeka-tjita.
Klinkert 1863: Maka sebab akoe soedah mengataken segala perkara ini sama kamoe, dari itoe penohlah hatimoe dengan soesah.
Melayu Baba: Balek, sbab sahya sudah chakapkan ini smoa sama kamu, kamu punya hati pnoh dngan ksusahan.
Ambon Draft: Tetapi deri sebab Aku su-dah bilang itu pada kamu, kaduka; an sudah memunohi hati kamu.
Keasberry 1853: Maka subab aku sudah mungatakan sagala purkara ini padamu, maka punuhlah hatimu dungan kadukaan.
Keasberry 1866: Maka sŭbab aku sudah mŭngatakan sagala pŭrkara ini padamu, maka pŭnohlah hatimu dŭngan kadukaan.
Leydekker Draft: Tetapi sebab 'aku sudah meng`utjap segala perkara 'ini pada kamu, maka duka tjita sudah memunohij hati kamu.
AVB: Sekarang hatimu bersedih, kerana Aku telah memberitahu perkara ini kepadamu.
Iban: Tang laban Aku udah madahka nya ngagai kita, ati kita balat tusah.
TB ITL: Tetapi <235> karena <3754> Aku mengatakan <2980> hal itu kepadamu <5213>, sebab itu hatimu <2588> berdukacita <3077>. [<5023> <4137> <5216>]
Jawa: Ananging marga kowe padha Dakkandhani bab iku mau, temah atimu sedhih.
Jawa 2006: Ananging marga kowé padha dakkandhani bab iku mau, temah atimu sedhih.
Jawa 1994: Bareng wis Dakkandhani prekara kuwi, saiki atimu malah dadi sedhih.
Jawa-Suriname: Malah terus pada sedi ngono bab sembarang sing tak omongké kuwi.
Sunda: Ayeuna ku Kami geus dibejaan, hate maraneh naralangsa.
Sunda Formal: Ku kituna mah, kaharti. Sabab maraneh ngarasa kaletir, ku hal anu bieu ku Kami disebutkeun tea.
Madura: Sateya saellana jareya kabbi bi’ Sengko’ ekabala ka ba’na, ba’na la’-mala’ laju sossa atena.
Bauzi: Uho vedi gi Eho lab lalo gagoho bak laba vi ozome bisi ahu faidi daleàdi meeda.
Bali: Ane jani sawireh Guru suba ngorahang unduke ento teken cening ento krana cening sedih.
Ngaju: Toh atei keton manjadi pehe, awi Aku mansanan hal te akan keton.
Sasak: Malahan mangkin side pade asẽq, lantaran Tiang sampẽang hal nike lẽq side pade.
Bugis: Makkekkuwangngé mala tassinnau atimmu, saba’ Upowadai gau’éro lao ri iko.
Makasar: Ba’lalo kamma-kamma anne a’jari si’nami atinnu, lanri Kupauna anne passalaka mae ri kau.
Toraja: Iamira tu Kupokadamo lako kalemi tu mintu’nato, anna ponnomo lan penaammi tu kamasussan.
Duri: Na la memmasse penawammi tee too, nasaba' kupauanmo kamu' kumua, 'La polemo''.
Gorontalo: Hila limongoli ma mololo, sababu Wau ma lopolele mayi nga'amila pasali boti ode olimongoli.
Gorontalo 2006: Botia tumbao̒ hilaamu lowali siluukali, sababu Wau̒ lopoo̒taa mai sua̒li boito olemu.
Balantak: Ka' koini'i noamuu nasiongo'mo gause i Yaku' nambantilkon men koiya'a na ko'omuu.
Bambam: Anna inde tula'ku napomanabo inabammua'.
Kaili Da'a: Nasusa mpu'u rara komi sabana Aku notesa ka komi pani'a Aku kana malau.
Mongondow: Mala tana'a moaíjarbií ing gina monimu sim pinota'au-Kudon intua ko'inimu.
Aralle: Ampo' aka' kutula'ingkoa' yato kaha-kaha, lambi' umpamasuhsa inahammu.
Napu: Masusa lalumi i kanihadina lolitaNgku inona au mouli kaina laoNgku.
Sangir: Kai ini e mal᷊ahẹ naung i kamene něngkasusa, ual᷊ingu Iạ naul᷊ị u hal᷊ẹ̌ ene si kamene.
Taa: Komi ojo mawo raya ngkomi apa saba gombo to Aku roomo manganto’oka komi etu.
Rote: Lena-lenak besak ia, emi dale ma he'di sa, hu ka nde Au afa'da dede'ak ndia neu emi.
Galela: O orasi manena gena ngini nipeleso, sababu kangano tinidedemoka Ngohi bilasu tinidongosa.
Yali, Angguruk: Anden aru fahet hiyag hisaruk lahimu hinindi anggin toho welahep.
Tabaru: Ma 'orasi ne'ena ka 'ania singinali 'isusa, sababu ngoi tongose 'ato totagiou.
Karo: Genduari megogo atendu erdandanken nggo Kukataken si enda man bandu.
Simalungun: Lambin pusok tene uhurnima, halani Huhatahon in bannima.
Toba: Lam dokdok tahe rohamuna, ala hudok songon i tu hamu.
Dairi: Bagèndari balikna nola ngo tupèh, ai gabè bonek nola ngo atè ndènè, kumarna Kubagahken idi taba kènè.
Minangkabau: Malah kiniko angku-angku ba ibo ati, dek karano Ambo mangatokan, baraso Ambo lah ka payi lai.
Nias: Tobali abu dõdõmi iada'e, bõrõ me no U'ombakha'õ khõmi.
Mentawai: Oto kineneiget amureu-reuan kam baga, kalulut kukuakku nia kelé néné ka matamui.
Lampung: Tano malah hatimu jadi sedih, mani Nyak ngucakko hal seno jama niku.
Aceh: Bak saát nyoe até gata jeuet keuseudeh, sabab Ulôn peugah hainyan bak gata.
Mamasa: Sapo masussaria' iko penawammu urrangngi inde tula'kue.
Berik: Ai isa mesam balbabili enggame Ai gamjon As sofwa. Ga jem temawer ini imna is mes ge jenbamini.
Manggarai: Maik le taé Laku sanggéd situ agu méu, itu tara wéong nais.
Sabu: Pa dhara awe nadhe, ade mu ri ko ne do ta hedui, rowi peke ri Ya ne lai do naanne pa mu.
Kupang: Tagal Beta su kasi tau ini hal sang bosong, andia ko bosong pung hati su jadi barát.
Abun: Ji ki do, Ji mu, anato nin kwabom dek ndo nde.
Meyah: Noba ebeibeyaif idou okum noba okora tein jeska Didif dimfesij rot mar insa koma gu iwa fob.
Uma: Wule' susa' nono-ni-wadi mpo'epe lolita-ku we'i to mpo'uli' neo' hilou-ama.
Yawa: Yara wasanimaumbe rave weye Syo raura syare syoroto.
NETBible: Instead your hearts are filled with sadness because I have said these things to you.
NASB: "But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
HCSB: Yet, because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
LEB: But because I have said these [things] to you, sorrow has filled your hearts.
NIV: Because I have said these things, you are filled with grief.
ESV: But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
NRSV: But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts.
REB: Yet you are plunged into grief at what I have told you.
NKJV: "But because I have said these things to you, sorrow has filled your heart.
KJV: But because I have said these things unto you, sorrow hath filled your heart.
AMP: But because I have said these things to you, sorrow has filled your hearts [taken complete possession of them].
NLT: Instead, you are very sad.
GNB: And now that I have told you, your hearts are full of sadness.
ERV: But you are filled with sadness because I have told you all this.
EVD: You are filled with sadness because I have told you these things.
BBE: But your hearts are full of sorrow because I have said these things.
MSG: Instead, the longer I've talked, the sadder you've become.
Phillips NT: That is because you are so distressed at what I have told you.
DEIBLER: Instead, because I have told you these things, you are very sad.
CEV: You are very sad from hearing all of this.
CEVUK: You are very sad from hearing all this.
GWV: But because I’ve told you this, you’re filled with sadness.
NET [draft] ITL: Instead <235> your <5216> hearts <2588> are filled <4137> with sadness <3077> because <3754> I have said <2980> these things <5023> to you <5213>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan