GWV: Balaam answered, "Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message:
AYT: Jawab Bileam kepada Allah, “Balak, anak Zipor, raja Moab, mengutus mereka kepadaku,
TB: Dan berkatalah Bileam kepada Allah: "Balak bin Zipor, raja Moab, mengutus orang kepadaku dengan pesan:
TL: Maka sembah Bileam kepada Allah: Bahwa Balak bin Zippor, raja Moab, telah menyuruhkan utusan mendapatkan hamba-Mu ini,
MILT: Dan Bileam berkata kepada Allah (Elohim - 0430), "Balak anak Zipor, raja Moab mengirim utusan kepadaku.
Shellabear 2010: Jawab Bileam kepada Allah, “Balak bin Zipor, raja Moab, mengutus mereka kepadaku dengan pesan,
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab Bileam kepada Allah, "Balak bin Zipor, raja Moab, mengutus mereka kepadaku dengan pesan,
KSKK: Bileam menjawab kepada Allah, "Balak, putra Zipor, raja Moab, mengutus mereka kepadaku dengan pesan ini:
VMD: Bileam berkata kepada Allah, “Raja Moab, Balak anak Zipor, mengutus mereka kepadaku dan memberikan pesan kepadaku.
BIS: Jawab Bileam, "Mereka utusan Raja Balak dari Moab untuk mengabarkan
TMV: Bileam menjawab, "Mereka utusan Raja Balak dari tanah Moab untuk memberitahu aku
FAYH: "Mereka utusan Balak raja Moab," sahut Bileam.
ENDE: Sahut Bile'am kepada Allah: Balak bin Sipor, radja Moab, mengirim kepada saja pesan ini:
Shellabear 1912: Maka sembah Bileam kepada Allah: "Bahwa Balak bin Zipor, Raja Moab, telah mengutus kepadaku mengatakan:
Leydekker Draft: Tatkala 'itu sombahlah Bilszam kapada 'Allah: Balakh 'anakh laki-laki TSipawr, Radja 'awrang Maw`abij 'itu, sudah meng`utus dija kapadaku, 'udjarnja:
AVB: Jawab Bileam kepada Allah, “Balak anak Zipor, raja Moab, mengutus mereka kepadaku dengan pesan,
TB ITL: Dan berkatalah <0559> Bileam <01109> kepada <0413> Allah <0430>: "Balak <01111> bin <01121> Zipor <06834>, raja <04428> Moab <04124>, mengutus <07971> orang kepadaku <0413> dengan pesan:
Jawa: Unjuk wangsulane Bileam: “Sang Prabu Balak bin Zipor, ratunipun bangsa Moab, kengkenan manggihi kawula, piwelingipun makaten:
Jawa 1994: Atur wangsulané Biléam, "Menika utusanipun Raja Balak saking Moab, saprelu mbekta pawartos,
Sunda: Wangsul Balhum, "Sumuhun utusan Raja Balak ti Moab, ngawartosan
Madura: Atorra Bileyam, "Otosannepon Rato Balak dhari Mo’ab, ngatore oneng
Bali: Atur Dane Bileam asapuniki: “Jadmane punika utusan Sang Prabu Balak, saking panegara Moab, gumanti jagi ngrauhang orti,
Bugis: Nappébali Biléam, "Surona Arung Balak polé ri Moab untu’ mabbirittaiyangngi
Makasar: Appialimi Bileam angkana, "Anjo ke’nanga tau nisuro ri Karaeng Balak battu ri Moab untu’ battu angngerang kabara’
Toraja: Mebalimi tu Bileam lako Puang Matua, nakua: Balak, anakna Zipor, datu Moab, umparampo kada lako kaleku nakua:
Karo: Erjabap ia nina, "Raja Balak i Moap nari nggo nuruh ia ngatakenca man bangku
Simalungun: Nini si Bileam ma hubani Naibata, “Si Balak, anak ni si Zippor, raja ni Moab, na marsuruh ai bangku, mangkatahon,
Toba: Dung i ninna si Bileam ma tu Debata: Si Balas, anak ni si Zippor, raja ni Moab marsuru suruanna manopot ahu.
NETBible: Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent a message to me, saying,
NASB: Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent word to me,
HCSB: Balaam replied to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent this message to me:
LEB: Balaam answered, "Balak, son of King Zippor of Moab, sent them with this message:
NIV: Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent me this message:
ESV: And Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
NRSV: Balaam said to God, "King Balak son of Zippor of Moab, has sent me this message:
REB: Balaam replied, “Balak son of Zippor king of Moab has sent them to me and he says,
NKJV: So Balaam said to God, "Balak the son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying ,
KJV: And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, [saying],
AMP: And Balaam said to God, Balak son of Zippor, king of Moab, has sent to me, saying,
NLT: So Balaam said to God, "Balak son of Zippor, king of Moab, has sent me this message:
GNB: He answered, “King Balak of Moab has sent them to tell me
ERV: Balaam said to God, “The king of Moab, Balak son of Zippor, sent them to give me a message.
BBE: And Balaam said to God, Balak, the son of Zippor, king of Moab, has sent them to me, saying,
MSG: Balaam answered, "Balak son of Zippor, king of Moab, sent them with a message:
CEV: "They are messengers from King Balak of Moab," Balaam answered. "He sent them
CEVUK: “They are messengers from King Balak of Moab,” Balaam answered. “He sent them
NET [draft] ITL: Balaam <01109> said <0559> to <0413> God <0430>, “Balak <01111> son <01121> of Zippor <06834>, king <04428> of Moab <04124>, has sent <07971> a message to <0413> me, saying,
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan