GWV: The husband isn’t guilty of doing anything wrong, but the woman will suffer the consequences of her sin."
AYT: Pria itu akan terbebas dari kesalahan, tetapi wanita itu akan menanggung kesalahannya.”
TB: Laki-laki itu akan bebas dari pada salah, tetapi perempuan itu haruslah menanggung akibat kesalahannya.
TL: Maka dalam itupun yang laki itu suci dari pada salah, tetapi yang bini itu akan menanggung salahnya.
MILT: dan pria itu akan bersih dari dosa tetapi wanita itu haruslah menanggung kesalahannya.
Shellabear 2010: Suami akan terbebas dari kesalahan, tetapi istrinya harus menanggung kesalahannya.’”
KS (Revisi Shellabear 2011): Suami akan terbebas dari kesalahan, tetapi istrinya harus menanggung kesalahannya.'"
KSKK: Suami tidak bersalah, tetapi perempuan haruslah menanggung hukuman atas dosanya."
VMD: Suami itu tidak bersalah dengan melakukan sesuatu yang salah, tetapi perempuan menderita, jika ia berdosa.”
BIS: Laki-laki itu bebas dari kesalahan, tetapi istrinya, kalau ternyata bersalah, harus menanggung akibatnya.
TMV: Suami itu tidak bersalah; jika isteri itu bersalah, dia mesti menanggung akibatnya.
FAYH: Sang suami tidak akan dihadapkan ke pengadilan atas peristiwa yang menyebabkan istrinya terkena penyakit yang mengerikan itu, karena perempuan itu sendirilah yang harus bertanggung jawab atas perbuatannya."
ENDE: Si suami akan bebas dari kesalahan tapi isteri itu akan menanggung kesalahannja.
Shellabear 1912: Maka laki-laki itu terlepaslah dari pada kesalahan tetapi perempuan itu akan menanggung kesalahan.
Leydekker Draft: Maka laki-laki 'itu 'akan 'ada sutjij deri pada kasalahan: tetapi parampuwan 'itu djuga 'akan menanggong kasalahannja.
AVB: Suami akan bebas daripada kesalahan, tetapi hendaklah si isteri itu menanggung kesalahannya.
TB ITL: Laki-laki <0376> itu akan bebas <05352> dari pada salah <05771>, tetapi perempuan <0802> itu <01931> haruslah menanggung <05375> akibat kesalahannya <05771>.
Jawa: Kang lanang bakal ora kaluputan, nanging kang wadon kang nanggung wohing kaluputane.
Jawa 1994: Wongé lanang dhéwé ora keluputan, nanging bojoné, yèn pancèn salah, kudu nyangga salahé.
Sunda: Ari salakina mah henteu kabawa salah. Sabalikna pamajikanana, lamun enya salah, kitu pitemaheunana.
Madura: Lakena lopot dhari kasala’an, tape binena mon etemmo ja’ sala, kodu nanggung okomanna.
Bali: Kurenanipune luput saking kiwangan, nanging anake luh punika, yen ipun iwang, ipun patut nampi karma palanipune.
Bugis: Iyaro worowané leppe’i polé ri asalangngé, iyakiya bainéna, rékko manessai pasala, harusu’i natanggung addimonrinna.
Makasar: Anjo bura’nea ta’lappasaki battu ri kasalanga; mingka bainenna, punna ma’nassa kasalang tojengi, musti natanggongi kodina kale’bakkanna.
Toraja: Iatu muane la masero dio mai sala, apa iatu baine la umpassanni tu kakadakeanna.
Karo: Perbulangen ndai la ersalah, tapi diberu e, adi ersalah kin ia, la banci la ngenanami kiniseran erkiteken si e.
Simalungun: Maluah ma anggo dalahi ai humbani hajahaton, tapi manginsonoh do hajahaton ai bani puang-puang ai.”
Toba: Jadi ingkon lias ma anggo baoa i sian hajahaton, alai anggo tu parompuan i, ingkon manginona ma hajahatonna i.
NETBible: Then the man will be free from iniquity, but that woman will bear the consequences of her iniquity.’”
NASB: ‘Moreover, the man will be free from guilt, but that woman shall bear her guilt.’"
HCSB: The husband will be free of guilt, but that woman will bear the consequences of her guilt."
LEB: The husband isn’t guilty of doing anything wrong, but the woman will suffer the consequences of her sin."
NIV: The husband will be innocent of any wrongdoing, but the woman will bear the consequences of her sin.’"
ESV: The man shall be free from iniquity, but the woman shall bear her iniquity."
NRSV: The man shall be free from iniquity, but the woman shall bear her iniquity.
REB: No guilt will attach to the husband, but the woman must bear the penalty of her guilt.”
NKJV: ‘Then the man shall be free from iniquity, but that woman shall bear her guilt.’"
KJV: Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity.
AMP: The [husband] shall be free from iniquity {and} guilt, and that woman [if guilty] shall bear her iniquity.
NLT: The husband will be innocent of any guilt in this matter, but his wife will be held accountable for her sin.’"
GNB: The husband shall be free of guilt, but the woman, if guilty, must suffer the consequences.
ERV: The husband will not be guilty of doing anything wrong, but the woman will suffer if she has sinned.”
BBE: Then the man will be free from all wrong, and the woman’s sin will be on her.
MSG: The husband will be cleared of wrong, but the woman will pay for her wrong."
CEV: If the husband is wrong, he will not be punished; but if his wife is guilty, she will be punished.
CEVUK: If the husband is wrong, he will not be punished; but if his wife is guilty, she will be punished.
NET [draft] ITL: Then the man <0376> will be free <05352> from iniquity <05771>, but that woman <0802> will bear <05375> the consequences of her iniquity <05771>.’”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan