GWV: I said, "If only I had wings like a dove–– I would fly away and find rest.
AYT: (55-7) Kataku, “Oh, seandainya aku diberi sayap seperti merpati! Aku akan terbang dan tinggal diam.
TB: (55-7) Pikirku: "Sekiranya aku diberi sayap seperti merpati, aku akan terbang dan mencari tempat yang tenang,
TL: (55-7) sehingga kataku: Aduh! Biarlah aku bersayap seperti burung merpati, niscaya terbanglah aku barang ke mana tempat boleh aku diam.
MILT: (55-7) Lalu aku berkata, "Siapakah yang akan memberikan kepadaku sayap seperti merpati?" Aku akan terbang jauh dan menjadi tenang.
Shellabear 2010: (55-7) Aku berkata, “Kalau saja aku mempunyai sayap burung merpati! Aku akan terbang dan mencari ketenangan.
KS (Revisi Shellabear 2011): (55-7) Aku berkata, "Kalau saja aku mempunyai sayap burung merpati! Aku akan terbang dan mencari ketenangan.
KSZI: Maka aku berkata, ‘Kalaulah aku bersayap seperti merpati! aku akan terbang ke mana-mana mencari damai
KSKK: (55-7) Aku berkata, "Seandainya aku mempunyai sayap seperti burung merpati, maka aku akan terbang pergi dan menemukan kedamaian;
VMD: (55-7) Seandainya aku mempunyai sayap seperti merpati, aku terbang mencari tempat yang tenang.
BIS: (55-7) Ah, sekiranya aku bersayap seperti merpati, aku akan terbang mencari tempat yang tenang.
TMV: (55-7) Sekiranya aku bersayap seperti burung merpati, aku akan terbang mencari tempat yang tenang.
FAYH: Ah, seandainya aku bersayap seperti merpati, aku akan terbang mencari ketenangan.
ENDE: (55-7) Maka aku berkata: "Siapakah memberi kepadaku sajap laksana merpati, agar aku terbang dan hinggap dengan aman-sentosa.
Shellabear 1912: (55-7) Sehingga kataku: Alangkah baiknya jikalau aku bersayap seperti burung merpati, niscaya terbanglah aku kemana-mana dan mendapat perhentian.
Leydekker Draft: (55-7) Sahingga sudah kukata; hej kiranja sa`awrang memberij padaku sajap-sajap sama sa`ejkor merpatij, kalakh maka 'aku terbang barang dimana 'aku dapat dijam.
AVB: Maka aku berkata, “Kalaulah aku bersayap seperti merpati, aku akan terbang ke mana-mana mencari damai,
TB ITL: (#55-#7) Pikirku <0559>: "Sekiranya <04310> aku diberi <05414> sayap <083> seperti merpati <03123>, aku akan terbang <05774> dan mencari tempat yang tenang <07931>,
Jawa: (55-7) Kawula manah makaten: “Adhuh, saupama aku kaparingan swiwi kaya manuk dara, banjur mabur golek papan kang tentrem,
Jawa 1994: (55-7) Ngantos kawula mungel mekaten, "Saupama aku duwé swiwi kaya manuk dara, aku mesthi mabur menyang panggonan sing tentrem.
Sunda: (55-7) Dugi ka hayang jangjangan sapertos japati, bade hiber neangan tempat nu aman.
Madura: (55-7) Ja’ sakenga abdidalem gadhuwan kalembang akadi dara, tanto abdidalem ngabber nyare kennengngan se aman taremtem.
Bali: Titiang meled maderbe kampid sakadi paksi darane, tur titiang mamanah makeber ngulati genah masandekan.
Bugis: (55-7) Ebara’na makképannika pada-pada jangang-jangangngé, maéloka luttu sappa onrong iya tennangngé.
Makasar: (55-7) Uh, ebara’ angkana akka’nyika’ sangkamma jangang-jangang bodobangkeng, lanri’baka’ mange a’boya tampa’ sannang.
Toraja: (55-7) Kuurunganni ma’kada: Lendu’ ia maelona, kengku kepani’ susi bu’ku’, angku mentia’ male lako tu ma’dinna kunii torro;
Karo: Mbiar dingen gentar kal aku, janah ngeri kal kuakap.
Simalungun: (55-7) pala huhatahon, “Ah, ambit marhabong ma ahu songon asas, habang ma ahu mayap-ayap mangindahi parsaranan.”
Toba: Dironron habiaran jala panonditnonditon ahu jala dihungkupi hatahuton do ahu.
NETBible: I say, “I wish I had wings like a dove! I would fly away and settle in a safe place!
NASB: I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
HCSB: I said, "If only I had wings like a dove! I would fly away and find rest.
LEB: I said, "If only I had wings like a dove–– I would fly away and find rest.
NIV: I said, "Oh, that I had the wings of a dove! I would fly away and be at rest—
ESV: And I say, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
NRSV: And I say, "O that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest;
REB: I say: “Oh that I had the wings of a dove to fly away and find rest!”
NKJV: So I said, "Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
KJV: And I said, Oh that I had wings like a dove! [for then] would I fly away, and be at rest.
AMP: And I say, Oh, that I had wings like a dove! I would fly away and be at rest.
NLT: Oh, how I wish I had wings like a dove; then I would fly away and rest!
GNB: I wish I had wings like a dove. I would fly away and find rest.
ERV: Oh, I wish I had wings like a dove. I would fly away and find a place to rest.
BBE: And I said, If only I had wings like a dove! for then I would go in flight from here and be at rest.
MSG: "Who will give me wings," I ask--"wings like a dove?" Get me out of here on dove wings;
CEV: I wish I had wings like a dove, so I could fly far away and be at peace.
CEVUK: I wish I had wings like a dove, so I could fly far away and be at peace.
NET [draft] ITL: I say <0559>, “I wish I had wings <083> like a dove <03123>! I would fly away <05774> and settle <07931> in a safe place!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan