GWV: Even inside the womb wicked people are strangers to God. From their birth liars go astray.
AYT: (58-4) Orang fasik terasing sejak di dalam kandungan; mereka yang berkata dusta tersesat sejak di dalam perut.
TB: (58-4) Sejak lahir orang-orang fasik telah menyimpang, sejak dari kandungan pendusta-pendusta telah sesat.
TL: (58-4) Mereka itulah anak haram dan orang jahat mulai dari pada rahim ibunya juga; orang fasik dan pembohonglah mereka itu mulai dari pada perut emaknya.
MILT: (58-4) Orang fasik telah menjijikkan sejak dalam rahim; mereka sesat sejak dalam kandungan, yang mengatakan dusta.
Shellabear 2010: (58-4) Orang fasik menyimpang sejak dari rahim, tersesat sejak dari kandungan, dan berkata dusta.
KS (Revisi Shellabear 2011): (58-4) Orang fasik menyimpang sejak dari rahim, tersesat sejak dari kandungan, dan berkata dusta.
KSZI: Orang zalim tersisih sejak dalam rahim; mereka sesat sejak lahir, mereka berdusta.
KSKK: (58-4) Malah sejak dari kandungan orang jahat itu tersesat, sejak kelahiran mereka itu pendusta.
VMD: (58-4) Orang jahat mulai melakukan kesalahan segera setelah mereka lahir. Mereka telah menjadi pendusta sejak lahir.
BIS: (58-4) Orang jahat sudah sesat sejak dari kandungan mereka sudah menipu sejak dilahirkan.
TMV: (58-4) Orang jahat sesat seumur hidup mereka; sejak lahir, mereka berdusta.
FAYH: Orang-orang ini adalah orang-orang berdosa sejak lahir, orang-orang yang sudah mulai berdusta sejak mereka dapat berkata-kata!
ENDE: (58-4) Kaum pendjahat itu sudah berpaling sedjak haribaan, sedjak dari kandung ibunja kaum pendusta tersesat!
Shellabear 1912: (58-4) Maka segala orang jahat itu telah menyimpang dari pada rahim ibunya, serta ia diperanakkan sesatlah ia dan berkata dusta.
Leydekker Draft: (58-4) DJomulah 'awrang fasikh deri pada rahim: sasatlah 'awrang jang, kata-kata dusta deri pada purut 'ibunja.
AVB: Orang zalim tersisih sejak dalam rahim; mereka sesat sejak lahir, mereka berdusta.
TB ITL: (#58-#4) Sejak lahir <07358> orang-orang fasik <07563> telah menyimpang <02114>, sejak dari kandungan <0990> pendusta-pendusta <03577> <01696> telah sesat <08582>.
Jawa: (58-4) Wong duraka padha murtad wiwit lair mula, para juru apus iku padha nasar wiwit ana ing wetenganing biyung.
Jawa 1994: (58-4) Wong ala sajegé urip gawé piala, wong cidra padha nyasar wiwit ana ing wetengané biyungé.
Sunda: (58-4) Jalma jahat mah kalakuanana goreng saumur-umur, ti barang dijurukeun ge geus mimiti nipu.
Madura: (58-4) Oreng jahat la kalero jalan molae gi’ egandhu’ ebuna, la co-ngoco manossa laenna molae bakto lahir e dunnya.
Bali: Jadmane corah malaksana iwang sapanjang uripipune. Ipun tansah mabaos bobab ngawit saking ipun wau lekad.
Bugis: (58-4) Pusani tau majaé sipongenna ri parémmanangngé pabengnguwanni mennang sipongenna rijajiyang.
Makasar: (58-4) Tau ja’dalaka lingu memammi baku’ lalanna ri battang annipu memammi ke’nanga baku’ nilassukanna.
Toraja: (58-4) Mintu’ to tang mekaaluk sepangmo tempon dikianakanna, sia pusamo randuk ditibussananna tu to mo’rang.
Karo: Lang! Kam ngukurken si jahat i bas pusuhndu, dingen kejahaten si kejam ilakokenndu i bas negeri enda.
Simalungun: (58-4) Domma manlembang halak parjahat humbani partubuhni nari, domma kahou humbani partapaan nari halak sihatahon ladung.
Toba: Ndangana, lam hageduhan do dipajadijadi rohamuna di bagasan, uhum gogo na niula ni tanganmuna disagihon hamu di tano on.
NETBible: The wicked turn aside from birth; liars go astray as soon as they are born.
NASB: The wicked are estranged from the womb; These who speak lies go astray from birth.
HCSB: The wicked go astray from the womb; liars err from birth.
LEB: Even inside the womb wicked people are strangers to God. From their birth liars go astray.
NIV: Even from birth the wicked go astray; from the womb they are wayward and speak lies.
ESV: The wicked are estranged from the womb; they go astray from birth, speaking lies.
NRSV: The wicked go astray from the womb; they err from their birth, speaking lies.
REB: The wicked go astray from birth: liars, no sooner born than they take to wrong ways.
NKJV: The wicked are estranged from the womb; They go astray as soon as they are born, speaking lies.
KJV: The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies.
AMP: The ungodly are perverse {and} estranged from the womb; they go astray as soon as they are born, speaking lies.
NLT: These wicked people are born sinners; even from birth they have lied and gone their own way.
GNB: Evildoers go wrong all their lives; they tell lies from the day they are born.
ERV: Those wicked people started doing wrong as soon as they were born. They have been liars from birth.
BBE: The evil-doers are strange from the first; from the hour of their birth they go out of the true way, saying false words.
MSG: The wicked crawl from the wrong side of the cradle; their first words out of the womb are lies.
CEV: You have done wrong and lied from the day you were born.
CEVUK: You have done wrong and lied from the day you were born.
NET [draft] ITL: The wicked <07563> turn aside <02114> from birth <07358>; liars <03577> go astray <08582> as soon as they are born <0990>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan