GWV: Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target.
AYT: (58-8) Biarlah mereka hilang seperti air yang mengalir; ketika busur dilenturkan, biarlah mereka patah.
TB: (58-8) Biarlah mereka hilang seperti air yang mengalir lenyap! Biarlah mereka menjadi layu seperti rumput di jalan!
TL: (58-8) Biarlah mereka itu kekeringan seperti air yang makin surut! Jikalau ia membentangkan busurnya biarlah anak panahnya patah-patah.
MILT: (58-8) Biarlah mereka mengalir seperti air, mengalir kian kemari dalam diri mereka, ketika Dia membidikkan anak-anak panahnya, biarlah mereka habis lenyap.
Shellabear 2010: (58-8) Biarlah mereka lenyap seperti air mengalir. Ketika mereka melentur busur, biarlah anak-anak panah mereka seperti dikerat.
KS (Revisi Shellabear 2011): (58-8) Biarlah mereka lenyap seperti air mengalir. Ketika mereka melentur busur, biarlah anak-anak panah mereka seperti dikerat.
KSZI: Biar mereka hilang seperti air mengalir terus-menerus; apabila mereka memanah, hancurkan anak panah mereka.
KSKK: (58-8) Biarlah mereka lenyap seperti air yang tertumpah; biarlah mereka diinjak-injak seperti rumput yang layu.
VMD: (58-8) Semoga mereka lenyap seperti air turun ke parit pembuangan. Semoga mereka tertindas seperti rumput di jalan.
BIS: (58-8) Biarlah mereka lenyap seperti air yang menguap, seperti anak panah yang sudah tumpul.
TMV: (58-8) Biarlah mereka hilang seperti air yang mengewap, dan layu seperti rumput yang dipijak-pijak.
FAYH: Biarlah mereka lenyap bagaikan air yang diserap tanah yang kering gersang! Jadikanlah senjata mereka tidak berguna dalam tangan mereka!
ENDE: (58-8) Hanjutlah mereka hendaknja seperti air jang menghilir, bagaikan rumput didjalan mereka laju hendaknja,
Shellabear 1912: (58-8) Biarlah kiranya semuanya kekeringan seperti air yang lekas susut jikalau dipanahkannya anak panahnya biarlah seperti dikerat.
Leydekker Draft: (58-8) Bejarlah marika 'itu 'antjor seperti 'ajer, bejarlah 'ija berhanjut-hanjutan 'akan dirinja: djikalaw 'ija menudjukan 'anakh-anakh panahnja, bejarlah 'itu djadi sa`awleh tersajit 'adanja.
AVB: Biar mereka hilang seperti air mengalir terus-menerus; apabila mereka memanah, hancurkan anak panah mereka.
TB ITL: (#58-#8) Biarlah mereka hilang <03988> seperti <03644> air <04325> yang mengalir lenyap <01980>! Biarlah mereka menjadi layu seperti <03644> rumput <04135> di jalan! [<01869> <02671>]
Jawa: (58-8) Sami sirnaa kados toya ingkang mili lajeng telas, kajengipun sami alum kados rumput ing margi.
Jawa 1994: (58-8) Sami sirnaa kados toya ingkang mili, lajeng asat! Dadosa kados rumput ingkang alum wonten ing margi!
Sunda: (58-8) Sing musna eta jalma-jalma teh, sapertos cai nyaab, sina kaidek sapertos jukut di jalan,
Madura: (58-8) Dinggal sadajana me’ olle mosna akadi aeng se ngebbat, akadi pana se tompol.
Bali: Dumadak mangda ipun sirna sakadi toyane sane membah raris nyat. Dumadak mangda ipun nyag sakadi padange sane ring lubukane.
Bugis: (58-8) Leppessangngi mennang lennye pada-pada uwai massauwé, pada-pada ana’ pana iya mapungkungngénna.
Makasar: (58-8) Boli’mi kamma lanynya’ ke’nanga sanrapang je’ne’ a’rumbua, sanrapang ana’ pana pokkolokamo.
Toraja: (58-8) Melo ke be’ko’i tu tau iato mai susi uai mere, iake umpessumpiranni tinaranna, melo ke bussui.
Karo: O Dibata penggelken min ipenna, dekdek min sawit singa si merawa e, o TUHAN.
Simalungun: (58-8) Sai salpu ma sidea songon bah na laho horah; sai melus ma sidea songon poyon na i topi dalan.
Toba: (II.) Sai ropangi ma iponnasida di bagasan pamangannasidai, ale Debata, ponggolhon ma ngadol ni angka singa na bajar, ale Jahowa!
NETBible: Let them disappear like water that flows away! Let them wither like grass!
NASB: Let them flow away like water that runs off; When he aims his arrows, let them be as headless shafts.
HCSB: They will vanish like water that flows by; they will aim their useless arrows.
LEB: Let them disappear like water that drains away. When they aim their bows, let their arrows miss the target.
NIV: Let them vanish like water that flows away; when they draw the bow, let their arrows be blunted.
ESV: Let them vanish like water that runs away; when he aims his arrows, let them be blunted.
NRSV: Let them vanish like water that runs away; like grass let them be trodden down and wither.
REB: May they vanish like water that runs away; may he aim his arrows, may they perish by them;
NKJV: Let them flow away as waters which run continually; When he bends his bow , Let his arrows be as if cut in pieces.
KJV: Let them melt away as waters [which] run continually: [when] he bendeth [his bow to shoot] his arrows, let them be as cut in pieces.
AMP: Let them melt away as water which runs on apace; when he aims his arrows, let them be as if they were headless {or} split apart.
NLT: May they disappear like water into thirsty ground. Make their weapons useless in their hands.
GNB: May they disappear like water draining away; may they be crushed like weeds on a path.
ERV: May they disappear like water down a drain. May they be crushed like weeds on a path.
BBE: Let them be turned to liquid like the ever-flowing waters; let them be cut off like the grass by the way.
MSG: Let their lives be buckets of water spilled, all that's left, a damp stain in the sand. Let them be trampled grass worn smooth by the traffic.
CEV: Make them disappear like leaking water, and make their arrows miss.
CEVUK: Make them disappear like leaking water, and make their arrows miss.
NET [draft] ITL: Let them disappear <03988> like <03644> water <04325> that flows away <01980>! Let them wither <02671> <01869> like <03644> grass <04135>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan