GWV: We have heard the news about them. Our hands hang limp. We are gripped by anguish and pain like a woman giving birth to a child.
AYT: Kami telah mendengar kabar tentang itu, tangan-tangan kami lemas. Derita telah menguasai kami, kesakitan seperti seorang perempuan yang melahirkan.
TB: Kami telah mendengar kabarnya, tangan kami sudah menjadi lemah lesu; kesesakan telah menyergap kami, kami kesakitan seperti perempuan yang melahirkan.
TL: Bahwa kita mendengar kabarnya lalu tangan kita jadi lemah; kepicikan datanglah atas kita dan kesakitan seperti atas seorang perempuan yang hendak beranak.
MILT: Kami telah mendengar berita itu. Tangan kami telah menjadi lemah, penderitaan telah membelenggu kami, kesakitan seperti wanita yang sakit bersalin.
Shellabear 2010: Kami telah mendengar kabarnya, dan semangat kami patah. Kesesakan mencekam kami, sakit seperti perempuan melahirkan.
KS (Revisi Shellabear 2011): Kami telah mendengar kabarnya, dan semangat kami patah. Kesesakan mencekam kami, sakit seperti perempuan melahirkan.
KSKK: Ketika kami mendengar berita ini, tangan kami menjadi lesu. Kami kesesakan, menderita seperti seorang perempuan yang hendak melahirkan.
VMD: Kami telah mendengar kabar tentang pasukan itu. Kami tidak berdaya karena ketakutan. Kami merasa terjerat oleh kesulitan kami, kesakitan seperti seorang perempuan yang melahirkan.
BIS: Mendengar berita itu, penduduk Yerusalem menjadi tak berdaya. Mereka dicekam perasaan takut, dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan.
TMV: Penduduk Yerusalem berkata, "Kami telah mendengar berita itu dan kami patah semangat. Kami dicekam perasaan takut dan kesakitan seperti wanita yang bersalin.
FAYH: Kita telah mendengar kemasyhuran bala tentara mereka dan kita menjadi lemah karena ketakutan. Ketakutan dan kesakitan telah mencekam kita seperti perempuan yang sedang melahirkan.
ENDE: "Kita telah mendengar kabarnja, tangan kita mendjadi lemas, kehimpitan memegang diri kita, sakit seperti kesakitan wanita bersalin.
Shellabear 1912: Bahwa kita telah mendengar kabarnya sehingga letih tangan kita maka kesesakan telah berlaku atas kita dan kesakitan seperti hal perempuan yang sakit beranak.
Leydekker Draft: Kamij sudah dengar penengarannja, tangan-tangan kamij sudah djadi lemah: kasasakan sudah kena kamij, kasakitan seperti kasakitan parampuwan jang hendakh ber`anakh.
AVB: Kami telah mendengar khabarnya, dan kami patah semangat. Kesesakan mencengkam kami, sakit seperti perempuan yang mengalami sakit bersalin.
TB ITL: Kami telah mendengar <08085> kabarnya <08089>, tangan <03027> kami sudah menjadi lemah lesu <07503>; kesesakan <06869> telah menyergap <02388> kami, kami kesakitan <02427> seperti perempuan yang melahirkan <03205>.
Jawa: Aku wus padha krungu wartane, tanganku wus padha jimpe, aku padha ketaman ing sesek, aku padha ngrasakake lara kaya wong wadon nglarani.
Jawa 1994: Aku padha krungu opyaké, mula tanganku padha jimpé, atiku ajur, perih rasané, kaya wong wadon sing lagi nglarani.
Sunda: Ceuk urang Yerusalem, "Geus aya bejana ka urang, ieu leungeun mani ngeplek, hate dicangkerem ku kasieun jeung kanyeri, kawas awewe rek ngajuru.
Madura: Ngedhing kabar jareya, oreng Yerusalim apangrasa ta’ bisa apa-rapa. Atena ce’ tako’na, sarta arassa taseksa padha ban babine’ se rembi’a.
Bali: Rakyat Yerusaleme pada mabaos sapuniki: “Iraga suba ningeh orta nanging liman iragane lemet. Iraga suba kaliput baan sedih tur sakit buka anake luh nyakit ngelah pianak.
Bugis: Naéngkalingana karébaéro, dé’na pakkullénna pabbanuwana Yérusalém. Nakennani pappénedding métau, sibawa mapeddi pada-pada makkunrai iya maéloé mémmana.
Makasar: Nalangngere’na anjo kabaraka, naummi sumanga’na pandudu’ Yerusalem. Nibattuimi ri malla’, siagang sessami pakkasia’na ke’nanga rapang baine eroka ammana’.
Toraja: Iatonta rangi tu karebanna, loe tu limanta; narampoiki’ kapussakan sia kamapa’diran susito misa’ baine la kianak.
Karo: Megi berita e nggirgir kalak Jerusalem. Perban biarna mesui akapna bagi persuina iakap diberu si nandangi mupus.
Simalungun: Ibogei hanami do baritani, gabe galek ma tangannami; biar do mandorab hanami, na maborit songon puang-puang na mangarou.
Toba: Nunga hubege hami baritana; nunga pola lenduk tangannami, targogot hami dibahen, rianon songon boruboru na laho mangintubu.
NETBible: The people cry out, “We have heard reports about them! We have become helpless with fear! Anguish grips us, agony like that of a woman giving birth to a baby!
NASB: We have heard the report of it; Our hands are limp. Anguish has seized us, Pain as of a woman in childbirth.
HCSB: We have heard about it, and we are discouraged. Distress has seized us--pain like a woman in labor.
LEB: We have heard the news about them. Our hands hang limp. We are gripped by anguish and pain like a woman giving birth to a child.
NIV: We have heard reports about them, and our hands hang limp. Anguish has gripped us, pain like that of a woman in labour.
ESV: We have heard the report of it; our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
NRSV: "We have heard news of them, our hands fall helpless; anguish has taken hold of us, pain as of a woman in labor.
REB: News of them has reached us and our hands hang limp; agony grips us, pangs as of a woman in labour.
NKJV: We have heard the report of it; Our hands grow feeble. Anguish has taken hold of us, Pain as of a woman in labor.
KJV: We have heard the fame thereof: our hands wax feeble: anguish hath taken hold of us, [and] pain, as of a woman in travail.
AMP: We have heard the report of it; our hands become feeble {and} helpless. Anguish has taken hold of us, pangs like that of a woman in childbirth.
NLT: We have heard reports about the enemy, and we are weak with fright. Fear and pain have gripped us, like that of a woman about to give birth.
GNB: “We have heard the news,” say the people of Jerusalem, “and our hands hang limp; we are seized by anguish and pain like a woman in labor.
ERV: We have heard the news about that army, and we are paralyzed with fear. We feel trapped by our troubles, in pain like a woman giving birth.
BBE: The news of it has come to our ears; our hands have become feeble: trouble has come on us and pain, like the pain of a woman in childbirth.
MSG: We've heard the news, and we're as limp as wet dishrags. We're paralyzed with fear. Terror has a death grip on our throats.
CEV: Then the people said, "Just hearing about them makes us tremble with fear, and we twist and turn in pain like a woman giving birth."
CEVUK: Then the people said, “Just hearing about them makes us tremble with fear, and we twist and turn in pain like a woman giving birth.”
NET [draft] ITL: The people cry out, “We have heard <08085> reports <08089> about them! We have become helpless <07503> with fear <03027>! Anguish <06869> grips <02388> us, agony <02427> like that of a woman giving birth <03205> to a baby!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan