HCSB: For you ask, "What does it profit You, and what benefit comes to me, if I do not sin?"
AYT: Sebab, kamu bertanya, ‘Apa gunanya bagi-Mu? Apa keuntunganku dengan tidak berdosa?’
TB: kalau engkau bertanya: Apakah gunanya bagiku? Apakah kelebihanku bila aku berbuat dosa?
TL: Karena katamu: Apa guna aku suci dari pada salah? apakah untungku terlebih dari pada aku sudah berbuat dosa?
MILT: Sebab engkau berkata: Apakah itu akan menjadi berguna bagi-Mu? Apakah aku akan beruntung dari dosa-dosaku?
Shellabear 2010: Engkau bertanya, ‘Apakah gunanya bagiku? Apakah faedahnya bagiku kalau aku tidak berdosa?’
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau bertanya, Apakah gunanya bagiku? Apakah faedahnya bagiku kalau aku tidak berdosa?
KSKK: ketika engkau berkata, "Apa urusanmu, apakah aku mengganggu engkau dengan dosa-dosaku?"
VMD: karena engkau juga bertanya kepada-Nya, ‘Apa gunanya berusaha berkenan bagi-Mu? Apa yang baik akan ada padaku jika aku tidak berdosa?’
BIS: Engkau khilaf jika bertanya, apa pengaruh dosamu terhadap-Nya; dan keuntungan apa yang kauterima kalau engkau tidak berbuat dosa.
TMV: ataupun bertanya kepada Allah, ‘Apakah kesan dosaku kepada-Mu? Aku tidak mendapat faedah walaupun aku tidak berdosa.’
FAYH: (35-2)
ENDE: bahwasanja engkau berkata: "Apa gunanja itu bagiMu, lebih beruntungkah aku daripada bila aku berdosa?"
Shellabear 1912: sehingga katamu: Apakah faedahnya kepadamu dan lagi apakah utungku terlebih dari pada yang ada jikalau aku berdosa.
Leydekker Draft: Karana 'angkaw sudah berkata 'apatah menfaszat 'itu 'akan memberij padamu? dan 'apatah perguna`an 'aku 'akan ber`awleh dengan 'itu lebeh deri pada dengan dawsaku?
AVB: Engkau bertanya, ‘Apakah gunanya bagiku? Apakah faedahnya bagiku kalau aku tidak berdosa?’
TB ITL: kalau <03588> engkau bertanya <0559>: Apakah <04100> gunanya <05532> bagiku? Apakah <04100> kelebihanku <03276> bila aku berbuat dosa <02403>?
Jawa: karodene pitakonmu kang mangkene: Iku maedahi apa marang aku? Apa kaluwihanku yen katimbang karo anggonku nglakoni dosa?
Jawa 1994: Kowé kesasar yèn takon, ‘Yèn aku nglakoni sing bener, paédahé apa kanggoné Allah lan yèn aku nglakoni dosa, Gusti Allah ruginé apa?’
Sunda: Ari Bapa dugi ka nyebatkeun, naon gunana kudu suci, naon untungna mun henteu migawe dosa.
Madura: Ba’na kalero mon atanya apa rogina ka Allah mon ba’na andhi’ dusa, apa ollena ba’na mon ba’na ta’ agabay dusa.
Bali: Wiadin matur pitaken ring Ida Sang Hyang Widi Wasa kadi asapuniki: ‘Sapunapike antuka dosan titiange ngrubeda Palungguh IRatu? Punapike pikolih titiange malantaran titiang nenten ngardi dosa.’
Bugis: Tappasalako rékko makkutanako, aga pangarunna dosamu lao ri aléna; sibawa asarong aga mutarima rékko dé’ mupogau’ dosa.
Makasar: Sala pahangko punna akkuta’nangko, angkana apa pangaru dosanu mae ri Ia; siagang passawallang apa lanugappa punna tena nu’gau’ dosa.
Toraja: tu ma’kadakomi mikua: Apara gai’na lako kaleku, ke maserona’ dio mai kasalan? Apara tu losong kupomaupa’ na iake kasalanna’?
Karo: Bage ka pe labo tengteng adi nindu, 'Kai kin pengaruhna dosangku man Dibata? Janah kai nge untungna, adi la gia aku erdosa?'
Simalungun: gabe isungkun ham, ʻAha ma gunani ai bangku? Aha ma hasurunganku anggo seng mardousa ahu?ʼ
Toba: Ai didok ho do: Aha gunana di ahu, molo lias ahu sian dosa? Aha ulingku sian i gumodang sian dosangku?
NETBible: But you say, ‘What will it profit you,’ and, ‘What do I gain by not sinning?’
NASB: "For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit will I have, more than if I had sinned?’
LEB: when you ask, ‘What benefit is it to you?’ and, ‘What would I gain by sinning?’
NIV: Yet you ask him, ‘What profit is it to me, and what do I gain by not sinning?’
ESV: that you ask, 'What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?'
NRSV: If you ask, ‘What advantage have I? How am I better off than if I had sinned?’
REB: if you say, “What would be the advantage to me? How much should I gain from sinning”?
NKJV: For you say, ‘What advantage will it be to You? What profit shall I have, more than if I had sinned?’
KJV: For thou saidst, What advantage will it be unto thee? [and], What profit shall I have, [if I be cleansed] from my sin?
AMP: That you ask, What advantage have you? How am I profited more than if I had sinned?
NLT: Yet you also ask, ‘What’s the use of living a righteous life? How will it benefit me?’
GNB: or to ask God, “How does my sin affect you? What have I gained by not sinning?”
ERV: because you also ask him, ‘What’s the use of trying to please you? What good will it do me if I don’t sin?’
BBE: What profit is it to me, and how am I better off than if I had done wrong?
MSG: And then you say, 'It doesn't make a bit of difference whether I've sinned or not.'
CEV: Don't you honestly believe it pays to obey him?
CEVUK: Don't you honestly believe it pays to obey him?
GWV: when you ask, ‘What benefit is it to you?’ and, ‘What would I gain by sinning?’
NET [draft] ITL: But <03588> you say <0559>, ‘What <04100> will it profit <05532> you,’ and, ‘What <04100> do I gain <03276> by not sinning <02403>?’
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan