HCSB: because they rebelled against God's commands and despised the counsel of the Most High.
AYT: karena mereka telah memberontak melawan ucapan-ucapan Allah, dan menghina nasihat Yang Mahatinggi.
TB: Karena mereka memberontak terhadap perintah-perintah Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi,
TL: sebab mereka itu telah mendurhaka akan hukum Allah dan dicelakannya takdir Allah taala,
MILT: karena mereka melawan firman Allah (Elohim - 0410) dan meremehkan nasihat dari Yang Mahatinggi.
Shellabear 2010: karena mereka mendurhaka terhadap firman Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi.
KS (Revisi Shellabear 2011): karena mereka mendurhaka terhadap firman Allah, dan menista nasihat Yang Mahatinggi.
KSZI: kerana mereka telah memberontak terhadap firman Allah dan menghina bimbingan Yang Maha Tinggi.
KSKK: sebab mereka telah melawan Sabda Allah dan menganggap hina nasihat Yang Mahatinggi.
VMD: Hal itu terjadi karena mereka memberontak terhadap firman Allah. Mereka tidak mau mendengar nasihat dari Allah Yang Mahatinggi.
BIS: sebab mereka telah berontak terhadap Allah dan tidak mengindahkan perintah Yang Mahatinggi.
TMV: kerana mereka telah memberontak terhadap perintah Allah, dan menolak arahan Yang Maha Kuasa.
FAYH: Mereka memberontak terhadap TUHAN, dan menista Dia yang adalah Allah atas segala allah.
ENDE: karena mereka berontak melawan perintah Allah, dan menghina nasihat Jang Mahatinggi,
Shellabear 1912: Sebab ia mendurhaka kepada firman Allah, dan dihinakannya bicara Yang Mahatinggi;
Leydekker Draft: 'Awleh karana 'ija sudah durhaka kapada segala titah 'Allah, dan dengan tjutja 'ija sudah membowang bitjara 'El`aszlaj.
AVB: kerana mereka telah memberontak terhadap firman Allah dan menghina bimbingan Yang Maha Tinggi.
TB ITL: Karena <03588> mereka memberontak <04784> terhadap perintah-perintah <0561> Allah <0410>, dan menista <05006> nasihat <06098> Yang Mahatinggi <05945>,
Jawa: Sarehne padha mbalela marang pepakoning Allah, sarta ngremehake marang pitadahe Kang Mahaluhur,
Jawa 1994: merga wis padha mbaléla marang dhawuhé Allah, sarta nampik marang pangandikané Kang Mahaluhur.
Sunda: Ku lantaran ngalawan kana timbalan Allah, Nu Maha Kawasa, jeung nolak parentah-parentah Mantenna.
Madura: sabab reng-oreng jareya aberonta’ ka Allah ban ta’ marduli papakonna Allah Se Mahakobasa.
Bali: santukan ipun sampun nglawan pituduh Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Wisesa miwah nulak sapatitah Idane.
Bugis: saba’ purai mennang maronta lao ri Allataala sibawa dé’ najampangiwi paréntana Iya Pommatanré.
Makasar: saba’ angngewai ke’nanga mae ri Allata’ala siagang tena najampangi parentaNa Kaminang Tinggia.
Toraja: Belanna umbali-bali kadanNa Puang Matua sia untapa’ pa’timbanganNa Patodoranna.
Karo: erkiteken ilawanna perentah Dibata, erkiteken itulakna AjarenNa.
Simalungun: halani ilanggar sidea hata ni Naibata, anjaha mapas bani podah ni Sitimbulan in,
Toba: Ala na nialonasida i angka hata ni Debata, jala dielesi sangkap ni Natumimbul i.
NETBible: because they had rebelled against God’s commands, and rejected the instructions of the sovereign king.
NASB: Because they had rebelled against the words of God And spurned the counsel of the Most High.
LEB: because they had rebelled against God’s words and had despised the advice given by the Most High.
NIV: for they had rebelled against the words of God and despised the counsel of the Most High.
ESV: for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
NRSV: for they had rebelled against the words of God, and spurned the counsel of the Most High.
REB: because they had defied God's commands and flouted the purpose of the Most High.
NKJV: Because they rebelled against the words of God, And despised the counsel of the Most High,
KJV: Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High:
AMP: Because they had rebelled against the words of God and spurned the counsel of the Most High.
NLT: They rebelled against the words of God, scorning the counsel of the Most High.
GNB: because they had rebelled against the commands of Almighty God and had rejected his instructions.
ERV: That was because they had fought against what God said. They refused to listen to the advice of God Most High.
BBE: Because they went against the words of God, and gave no thought to the laws of the Most High:
MSG: Punished for defying God's Word, for turning your back on the High God's counsel--
CEV: because you had rebelled against God Most High and refused his advice.
CEVUK: because you had rebelled against God Most High and refused his advice.
GWV: because they had rebelled against God’s words and had despised the advice given by the Most High.
NET [draft] ITL: because <03588> they had rebelled <04784> against God’s <0410> commands <0561>, and rejected <05006> the instructions <06098> of the sovereign king <05945>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan