HCSB: I would hurry to my shelter from the raging wind and the storm."
AYT: (55-9) Aku akan bergegas ke tempat perlindunganku dari angin ribut dan badai.”
TB: (55-9) Aku akan segera mencari tempat perlindungan terhadap angin ribut dan badai."
TL: (55-9) Maka bersegera-segeralah aku kelak ke tempat perlindungan yang baik, lepas dari pada angin ribut dan taufan.
MILT: (55-9) Aku akan bergegas ke tempat pelarianku dari angin badai, dari angin ribut.
Shellabear 2010: (55-9) Aku akan segera mencari tempat perlindungan untukku dari angin kencang dan badai.”
KS (Revisi Shellabear 2011): (55-9) Aku akan segera mencari tempat perlindungan untukku dari angin kencang dan badai."
KSZI: aku akan segera melarikan diri, daripada angin kencang dan ribut.’
KSKK: (55-9) atau bersegera menemukan sebuah gua tempat berlindung dari angin badai."
VMD: (55-9) Aku akan lari. Aku akan pergi dari badai kesulitan ini.
BIS: (55-9) Aku akan bergegas mencari tempat berlindung terhadap badai dan angin ribut.
TMV: (55-9) Aku akan bergegas mencari tempat berlindung terhadap ribut dan angin kencang.
FAYH: Aku akan melarikan diri untuk mencari tempat perlindungan terhadap segala badai ini.
ENDE: (55-9) Aku akan ber-gegas2 ketempat perlindungan bagiku, terhadap angin pujuh dan topan.
Shellabear 1912: (55-9) Niscaya aku lari dengan segeranya hendak berlindung dari pada angin yang keras dan dari pada ribut.
Leydekker Draft: (55-9) 'Aku 'akan bersegarahkan kaluputan padaku; deri pada 'angin pakhsa, deri pada ribut.
AVB: Aku akan segera melarikan diri, daripada angin kencang dan ribut.”
TB ITL: (#55-#9) Aku akan segera <02363> mencari tempat perlindungan <04655> terhadap angin <07307> ribut <05584> dan badai <05591>."
Jawa: (55-9) Aku bakal enggal-enggal golek papan pangungsen, ngoncati angin gedhe lan prahara.”
Jawa 1994: (55-9) Aku bakal énggal golèk papan pangungsèn ngoncati lésus lan prahara."
Sunda: (55-9) Moal talangke deui neangan tempat nyalindung, nyingkiran topan jeung hujan angin.
Madura: (55-9) Abdidalem duliya nyare pangaoban, sopaja lopoda dhari ojan derres sareng kaleng busbus.
Bali: Titiang meled mangda digelis titiang molih pasayuban saking angin baret miwah angin ribute.
Bugis: (55-9) Maéloka mapperi-peri sappa onrong mallinrung lao ri anginrajaé.
Makasar: (55-9) Lapparurua’ a’boya tampa’ pa’la’langngang battu ri anging puttusuka siagang anging lompoa.
Toraja: (55-9) Sia tikara-karana’ mentirerung angku tilendok dio mai talimpuru’ sia angin bara’.
Karo: Ndauh kal aku kabang, jenari i gurun pasir aku tading.
Simalungun: (55-9) Tarolos ma ahu mangindahi ianan parlingodan, dompak logou sibungkar hasowor ampa haba-haba.
Toba: Ida ma, dao ma ahu jaur, marmalammalam di halongonan. Sela!
NETBible: I will hurry off to a place that is safe from the strong wind and the gale.”
NASB: "I would hasten to my place of refuge From the stormy wind and tempest."
LEB: I would hurry to find shelter from the raging wind and storm."
NIV: I would hurry to my place of shelter, far from the tempest and storm."
ESV: I would hurry to find a shelter from the raging wind and tempest."
NRSV: I would hurry to find a shelter for myself from the raging wind and tempest."
REB: Soon I would find myself a shelter from raging wind and tempest.
NKJV: I would hasten my escape From the windy storm and tempest."
KJV: I would hasten my escape from the windy storm [and] tempest.
AMP: I would hasten to escape {and} to find a shelter from the stormy wind and tempest.
NLT: How quickly I would escape––far away from this wild storm of hatred.
GNB: I would hurry and find myself a shelter from the raging wind and the storm.
ERV: I would run away. I would escape from this storm of trouble.
BBE: I would quickly take cover from the driving storm and from the violent wind.
MSG: I want a cabin in the woods. I'm desperate for a change from rage and stormy weather.
CEV: I would quickly find shelter from howling winds and raging storms.
CEVUK: I would quickly find shelter from howling winds and raging storms.
GWV: I would hurry to find shelter from the raging wind and storm."
NET [draft] ITL: I will hurry off <02363> to a place <07307> that is safe from the strong wind <05584> and the gale <05591>.”
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan