HCSB: Come out from among her, My people! Save your lives, each of you, from the LORD's burning anger.
AYT: Keluarlah dari tengah-tengahnya, hai jemaat-Ku! biarlah masing-masing orang menyelamatkan nyawanya dari keganasan kemarahan TUHAN.
TB: Keluarlah dari tengah-tengahnya, hai umat-Ku! Hendaklah setiap orang menyelamatkan nyawanya dari murka TUHAN yang menyala-nyala itu!
TL: Hai segala umat-Ku! keluarlah kemu dari dalamnya, hendaklah masing-masing kamu meluputkan nyawanya dari pada kehangatan murka Tuhan.
MILT: "Umat-Ku, keluarlah dari tengah-tengahnya; masing-masing menyelamatkan jiwanya dari murka TUHAN (YAHWEH - 03068) yang menyala.
Shellabear 2010: Keluarlah dari dalamnya, hai umat-Ku, selamatkanlah nyawa masing-masing dari murka ALLAH yang menyala-nyala.
KS (Revisi Shellabear 2011): Keluarlah dari dalamnya, hai umat-Ku, selamatkanlah nyawa masing-masing dari murka ALLAH yang menyala-nyala.
KSKK: Hai umat-Ku, keluarlah meninggalkan dia! Larilah dari murka Tuhan yang garang.
VMD: Hai umat-Ku, keluarlah dari kota Babel. Selamatkan dirimu. Melarikan dirilah dari murka TUHAN.
BIS: Sebab itu larilah dari sana, hai umat Israel! Selamatkan dirimu dari kemarahan-Ku yang meluap.
TMV: Hai umat Israel, larilah dari situ! Selamatkanlah diri daripada kemurkaan-Ku yang berkobar-kobar.
FAYH: "Hai umat-Ku, larilah dari Babel! Selamatkan dirimu dari murka TUHAN yang menyala-nyala itu.
ENDE: Keluarlah dari tengahnja, hai umatKu, hendaklah masing2 berlepas diri daripada pidjar murka Jahwe.
Shellabear 1912: Hai kaum-Ku keluarlah kamu dari dalamnya selamatkanlah diri masing-masing dari pada kehangatan murka Allah.
Leydekker Draft: Kaluwarlah deri dalam penengahannja, hej khawmku, dan luputkanlah kamu, masing-masing sa`awrang 'akan djiwanja, deri karana kahangatan morka Huwa:
AVB: Keluarlah dari dalamnya, wahai umat-Ku, selamatkanlah nyawa masing-masing daripada murka TUHAN yang menyala-nyala.
TB ITL: Keluarlah <03318> dari tengah-tengahnya <08432>, hai umat-Ku <05971>! Hendaklah <04422> setiap orang <0376> menyelamatkan nyawanya <05315> dari murka <0639> TUHAN <03068> yang menyala-nyala <02740> itu!
Jawa: He umatingSun, metua saka ing antarane! Saben wong nylametna nyawane saka ing bebendune Sang Yehuwah kang mulad-mulad!
Jawa 1994: Hé wong Israèl, padha mlayua metu saka kono! Padha mlayua nylametaké nyawamu nyingkiri paukuman-Ku.
Sunda: Eh urang Israil geura nyalingkir ti dinya! Salametkeun diri, ulah karerab ku amarah Kami.
Madura: Daddi mara buru dhari jadhiya, ommat Isra’il! Pasalamet ba’na dibi’ dhari kapeggellanna Sengko’ se la ta’ ekenneng ampet reya.
Bali: Ih wong Israel, malaibja kita uli ditu! Malaibja kita buat ngrahayuang dewek kitane uli pidukan Ulune ane ngarab-arab.
Bugis: Rimakkuwannanaro larino polé kuwaro, éh umma Israélié! Passalama’i alému polé ri cai-Ku iya luwangngé.
Makasar: Lanri kammana anjo, lari mako battu anjoreng, he umma’ Israel! Pasalamaki kalennu battu ri a’rerena larroKu.
Toraja: E mintu’ taungKu, tassu’komi lan mai, ammi pantan umpallaian katuoammi dio mai kare’dekanNa PUANG.
Karo: Kalak Israel kiam i jenari! Kelinilah bandu i bas rawangKu si gara nari.
Simalungun: Haluar ma hun tongah-tongahni, ale bangsang-Ku! Ganup ma paluahkon hosahni humbani gajag ni ringis ni Jahowa.
Toba: Ruar ma hamu sian tongatongana ho ale bangsongki, jala dipalua be ma hosana maradophon parpiarpiar ni rimas ni Jahowa.
NETBible: “Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the
NASB: "Come forth from her midst, My people, And each of you save yourselves From the fierce anger of the LORD.
LEB: "Leave it, my people! Run for your lives! Run from the burning anger of the LORD.
NIV: "Come out of her, my people! Run for your lives! Run from the fierce anger of the LORD.
ESV: "Go out of the midst of her, my people! Let every one save his life from the fierce anger of the LORD!
NRSV: Come out of her, my people! Save your lives, each of you, from the fierce anger of the LORD!
REB: My people, come out from her, and let every one save himself from the fierce anger of the LORD.
NKJV: "My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the LORD.
KJV: My people, go ye out of the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD.
AMP: My people, come out of the midst of her! And let every man save his life from the fierce anger of the Lord!
NLT: "Listen, my people, flee from Babylon. Save yourselves! Run from the LORD’s fierce anger.
GNB: People of Israel, run away from there! Run for your life from my fierce anger.
ERV: Come out of the city of Babylon, my people. Run to save your lives. Run from the LORD'S great anger.
BBE: My people, go out from her, and let every man get away safe from the burning wrath of the Lord.
MSG: Run for your lives, my dear people! Run, and don't look back! Get out of this place while you can, this place torched by GOD's raging anger.
CEV: Get out of Babylon, my people, and run for your lives, before I strike the city in my anger!
CEVUK: Get out of Babylon, my people, and run for your lives, before I strike the city in my anger!
GWV: "Leave it, my people! Run for your lives! Run from the burning anger of the LORD.
NET [draft] ITL: “Get out <03318> of Babylon, my people <05971>! Flee to save <04422> your lives <05315> from the fierce <02740> anger <0639> of the Lord <03068>!
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan