HCSB: I have given you every place where the sole of your foot treads, just as I promised Moses.
AYT: Setiap tempat yang diinjak oleh telapak kakimu akan Kuberikan kepadamu, seperti yang Kujanjikan kepada Musa.
TB: Setiap tempat yang akan diinjak oleh telapak kakimu Kuberikan kepada kamu, seperti yang telah Kujanjikan kepada Musa.
TL: Segala tempat kejejakan tapak kakimu itu sudah Kukaruniakan kepada kamu, setuju dengan firman-Ku, yang kepada Musa:
MILT: Setiap tempat yang di atasnya kakimu akan menginjak, Aku telah memberikannya kepadamu, sebagaimana Aku telah berkata kepada Musa:
Shellabear 2010: Setiap tempat yang akan dipijak oleh telapak kakimu telah Kukaruniakan kepadamu, seperti yang Kufirmankan kepada Musa.
KS (Revisi Shellabear 2011): Setiap tempat yang akan dipijak oleh telapak kakimu telah Kukaruniakan kepadamu, seperti yang Kufirmankan kepada Musa.
KSKK: Setiap tempat yang disentuh oleh telapak kakimu akan Kuberikan kepadamu, seperti yang telah saya janjikan kepada Musa.
VMD: Aku telah menjanjikan kepada Musa bahwa Aku memberikan kepada kamu negeri itu. Jadi, Aku memberikan seluruh negeri ke mana saja kamu pergi.
TSI: Sesuai janji-Ku kepada Musa, setiap wilayah yang akan kalian injak sudah Aku berikan kepada kalian.
BIS: Aku sudah mengatakan kepada Musa bahwa setiap wilayah yang kamu jejaki telah Kuberikan kepadamu, Yosua, dan kepada seluruh umat-Ku.
TMV: Aku telah memberitahu Musa bahawa seluruh tanah yang kamu jejaki telah Aku berikan kepadamu dan kepada semua umat-Ku.
FAYH: Aku berkata kepadamu seperti kepada Musa, 'Ke mana pun engkau pergi, tanah yang kaupijak akan menjadi milik Israel,
ENDE: Tiap2 tempat, jang akan diindjak telapak kakimu, akan Kuanugerahkan kepada kamu, sebagaimana telah Kusabdakan kepada Musa:
Shellabear 1912: Maka segala tempat yang dijejakki oleh tapak kakimu kepadamulah Aku telah mengaruniakan dia seperti firman-Ku kepada Musa.
Leydekker Draft: Sakalijen tampat jang 'atasnja berdjalan tapakh kaki kamu, 'aku sudah karunjakan 'itu padamu: seperti 'aku sudah baferman kapada Musaj.
AVB: Setiap tempat yang akan dipijak oleh telapak kakimu telah Kukurniakan kepadamu, seperti yang Kufirmankan kepada Musa.
TB ITL: Setiap <03605> tempat <04725> yang <0834> akan diinjak <01869> oleh telapak <03709> kakimu <07272> Kuberikan <05414> kepada kamu, seperti yang <0834> telah Kujanjikan <01696> kepada <0413> Musa <04872>.
Jawa: Saben panggonan kang bakal kaencikan ing tlapakanira iku wus Sunparingake marang sira kabeh, kaya kang dadi pangandikaningSun marang Musa.
Jawa 1994: Kaya sing wis Dakngandikakaké marang Musa lan umat-Ku kabèh.
Sunda: Kami geus nyarita ka Musa, yen tanah anu rek disorang teh sagemblengna geus dipasrahkeun ka maneh jeung ka saumat Kami.
Madura: Sengko’ la ngoca’ ka Mosa ja’ dhaera se elebadi ba’na bi’ Sengko’ la ebagi ka ba’na ban ka sakabbinna Tang ommat.
Bali: Ulun suba maicayang teken kita muah teken kaulan Ulune makejang, sakancan gumine ane lakar aug kita, buka ane suba janjiang Ulun teken Musa.
Bugis: Purani Upowadang Musa makkedaé tungke daéra iya muléjja’é purani Uwérékko, Yosua, sibawa lao ri sininna umma’-Ku.
Makasar: Le’ba’mi Kupau mae ri Musa angkanaya sikontu anjo butta naonjoka bangkennu le’ba’mi Kupassareang mae ri kau siagang sikontu ummakKu.
Toraja: Iatu mintu’ pelleseammi, la Kukamaseangkomi, susitu kadangKu lako Musa.
Karo: Bagi si nggo Kukataken man Musa, nggo Kubereken man bandu ras bangsangKu kerina taneh si idalanindu pagi.
Simalungun: Ganup ianan sidogeian ni tapak ni naheinima, domma Hubere bannima, songon na dob Huhatahon hubani si Musa hinan.
Toba: Sude tano, sidalanan ni palak ni patmuna, nunga hulehon tu hamu, songon na hudok tu si Musa hian.
NETBible: I am handing over to you every place you set foot, as I promised Moses.
NASB: "Every place on which the sole of your foot treads, I have given it to you, just as I spoke to Moses.
LEB: I will give you every place on which you set foot, as I promised Moses.
NIV: I will give you every place where you set your foot, as I promised Moses.
ESV: Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, just as I promised to Moses.
NRSV: Every place that the sole of your foot will tread upon I have given to you, as I promised to Moses.
REB: Every place where you set foot is yours: I have given it to you, as I promised Moses.
NKJV: "Every place that the sole of your foot will tread upon I have given you, as I said to Moses.
KJV: Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses.
AMP: Every place upon which the sole of your foot shall tread, that have I given to you, as I promised Moses.
NLT: I promise you what I promised Moses: ‘Everywhere you go, you will be on land I have given you––
GNB: As I told Moses, I have given you and all my people the entire land that you will be marching over.
ERV: I promised Moses that I would give you this land, so I will give you all the land wherever you go.
BBE: Every place on which you put your foot I have given to you, as I said to Moses.
MSG: I'm giving you every square inch of the land you set your foot on--just as I promised Moses.
CEV: Wherever you go, I'll give you that land, as I promised Moses.
CEVUK: Wherever you go, I'll give you that land, as I promised Moses.
GWV: I will give you every place on which you set foot, as I promised Moses.
NET [draft] ITL: I am handing <05414> over to you every <03605> place <04725> you set <01869> foot <07272> <03709>, as <0834> I promised <01696> Moses <04872>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan