Jawa: supados tiyang-tiyang wau sami ajrih dhumateng Paduka saha lajeng sami lumampah ing sakathahing margi pitedah Paduka ing salaminipun gesang wonten ing tanah ingkang sampun Paduka paringaken dhateng para leluhur kawula.
AYT: supaya mereka takut akan Engkau dan hidup di jalan-jalan-Mu setiap hari selama mereka hidup di atas tanah yang Kauberikan kepada nenek moyang kami.
TB: supaya mereka takut akan Engkau dan mengikuti segala jalan yang Engkau tunjukkan selama mereka hidup di atas tanah yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami.
TL: Supaya mereka itupun takut akan Dikau dan berjalan pada jalan-Mu pada segala hari, sepanjang umur hidupnya di dalam negeri yang sudah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.
MILT: sehingga mereka takut akan Engkau, untuk hidup di jalan-jalan-Mu sepanjang hari, yang mereka akan hidup di atas tanah yang telah Engkau berikan kepada leluhur kami.
Shellabear 2010: Dengan demikian mereka akan bertakwa kepada-Mu dan hidup menurut jalan-Mu selama mereka hidup di tanah yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.
KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan demikian mereka akan bertakwa kepada-Mu dan hidup menurut jalan-Mu selama mereka hidup di tanah yang telah Kaukaruniakan kepada nenek moyang kami.
KSKK: sehingga mereka dapat datang kepada-Mu dan mengikuti jalan-jalan-Mu selama mereka hidup di negeri yang Kauberikan kepada nenek moyang kami.
VMD: Orang Israel akan menghormati dan mematuhi-Mu selama mereka hidup di tanah yang Engkau berikan kepada nenek moyang mereka.
BIS: supaya umat-Mu takut dan taat kepada-Mu selalu selama mereka tinggal di negeri yang Kauberikan kepada leluhur kami.
TMV: supaya umat-Mu takut dan taat kepada-Mu selama mereka tinggal di negeri yang telah Engkau berikan kepada nenek moyang kami.
FAYH: Dengan demikian mereka akan selalu hormat serta gentar kepada-Mu, dan akan terus hidup menurut kehendak-Mu di negeri yang telah Kauberikan kepada nenek moyang kami.
ENDE: Maka mereka akan takut kepadaMu dan berdjalan didjalanMu selama mereka hidup dalam tanah jang sudah Kauanugerahkan kepada nenek-mojang kami.
Shellabear 1912: supaya orang-orang itu takut akan Dikau sehingga diturutnya segala jalan-Mu selama orang-orang itu duduk di tanah yang telah Engkau karuniakan kepada nenek moyang kami.
Leydekker Draft: Sopaja marika 'itu takot 'akan 'angkaw, sambil berdjalan turut djalan-djalanmu pada tijap-tijap harij, salamanja 'ija 'ada hidop di`atas muka tanah 'itu, jang 'angkaw sudah karunjakan pada bapa-bapa kamij.
AVB: Dengan demikian mereka akan takut kepada-Mu dan hidup menurut jalan-Mu selama mereka hidup di tanah yang telah Kaukurniakan kepada nenek moyang kami.
TB ITL: supaya <04616> mereka takut <03372> akan Engkau dan mengikuti <01980> segala <03605> jalan <01870> yang Engkau tunjukkan selama <0834> <03117> mereka <01992> hidup <02416> di atas <05921> tanah <0127> yang <0834> telah Kauberikan <05414> kepada nenek moyang <01> kami. [<06440>]
Jawa 1994: supados umat Paduka sami ajrih lan nglampahi dhawuh Paduka, selaminipun sami manggèn ing negari ingkang Paduka paringaken dhateng para leluhur kawula.
Sunda: dugi ka umat Gusti teh mikasieun sareng tumut ka Gusti saumur-umur, di tanah anu ku Gusti parantos dipaparinkeun ka karuhun abdi sadaya.
Madura: sopaja ommattepon Junandalem tako’ sareng ta’at terros ka Junandalem saabidda ommat ka’dhinto neng e nagara se sareng Junandalem eparengngagi ka bangatowa abdidalem sadaja.
Bali: mangda kaula druene prasida ajerih tur satinut ring Palungguh IRatu sakantun ipun urip ring jagat sane paicayang Palungguh IRatu ring paraleluur titiange.
Bugis: kuwammengngi natuli métau sibawa matinulu umma’-Mu lao ri Iko ri wettu monrona mennang ri wanuwa iya Muwabbéréyangngé lao ri toriyolota.
Makasar: sollanna tuli malla’ siagang mappilangngeri mae ri Katte lalang ammantanna ke’nanga ri pa’rasangang Kipassareanga mae ri boe-boena ikambe.
Toraja: Anna kataku’Komi tu tau iato mai sia urrundu’ lalanMi lan mintu’ allo katuoanna lan tu tondok, tu Mikamasean nene’ to doloki.
Karo: maka BangsaNdu erkemalangen man BaNdu jenari iikutkenna Kam i bas kerina paksa-paksa kegeluhenna, i negeri si nggo IberekenNdu man nini-nini kami.
Simalungun: ase ihabiari sidea Ham, anjaha marparlahou sidea ibagas dalan-Mu, sadokah sidea manggoluh i tanoh, na dob binerehon-Mu hubani ompung ni sidea.
Toba: Asa tung dihabiari nasida Ho, jala marparange di bagasan angka dalanmu ariari, saleleng mangolu nasida di tano naung nilehonmu tu ompunasida i.
NETBible: Then they will honor you by obeying you throughout their lifetimes as they live on the land you gave to our ancestors.
NASB: that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You have given to our fathers.
HCSB: so that they may fear You and walk in Your ways all the days they live on the land You gave our ancestors.
LEB: Then, as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will fear you and follow you.
NIV: so that they will fear you and walk in your ways all the time they live in the land that you gave our fathers.
ESV: that they may fear you and walk in your ways all the days that they live in the land that you gave to our fathers.
NRSV: Thus may they fear you and walk in your ways all the days that they live in the land that you gave to our ancestors.
REB: and so they will fear and obey you throughout their lives in the land you gave to our forefathers.
NKJV: "that they may fear You, to walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.
KJV: That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers.
AMP: That they may fear You and walk in Your ways as long as they live in the land which You gave to our fathers.
NLT: Then they will fear you and walk in your ways as long as they live in the land you gave to our ancestors.
GNB: so that your people may honor you and obey you all the time they live in the land which you gave to our ancestors.
ERV: Do this so that your people will fear and respect you all the time that they live in this land you gave to our ancestors.
BBE: So that they may give you worship, walking in your ways, as long as they are living in the land which you gave to our fathers.
MSG: So they'll live before you in lifelong reverence and believing obedience on this land you gave our ancestors.
CEV: Then your people will worship you and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.
CEVUK: Then your people will worship you and obey you for as long as they live in the land you gave their ancestors.
GWV: Then, as long as they live in the land that you gave to our ancestors, they will fear you and follow you.
NET [draft] ITL: Then they will honor <03372> you by obeying <01870> <01980> you throughout <03605> their lifetimes <03117> as <0834> they <01992> live <02416> on <05921> the land <0127> you gave <05414> to our ancestors <01>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan