Jawa: Karodene wong Israel iku padha sira dhawuhana mangkene: Manawa ana wong mati ora tinggal anak lanang, warisan tinggalane iku kawenehna marang anake wadon.
AYT: Katakanlah juga kepada umat Israel, ‘Apabila ada seseorang yang mati dan tidak memiliki anak laki-laki, kamu harus memberikan milik pusakanya kepada anak perempuannya.
TB: Dan kepada orang Israel engkau harus berkata: Apabila seseorang mati dengan tidak mempunyai anak laki-laki, maka haruslah kamu memindahkan hak atas milik pusakanya kepada anaknya yang perempuan.
TL: Dan katakanlah ini kepada segala bani Israel: Jikalau barang seorang mati tiada beranak laki-laki, maka hendaklah kamu memulangkan pusakanya kepada anaknya perempuan.
MILT: Dan haruslah engkau berkata pada orang Israel: Jika seseorang mati, dan dia tidak mempunyai anak laki-laki, maka haruslah engkau menyerahkan warisannya kepada anak perempuannya.
Shellabear 2010: Katakan pula kepada bani Israil, ‘Jika seseorang mati tanpa mempunyai anak laki-laki, alihkanlah milik pusakanya kepada anak-anak perempuannya.
KS (Revisi Shellabear 2011): Katakan pula kepada bani Israil, Jika seseorang mati tanpa mempunyai anak laki-laki, alihkanlah milik pusakanya kepada anak-anak perempuannya.
KSKK: Lalu katakan kepada bangsa Israel, jika seorang laki-laki meninggal tanpa seorang putra, warisannya diberikan kepada putrinya.
VMD: Dan katakanlah kepada orang Israel, ‘Jika ada orang tidak mempunyai anak laki-laki, kemudian dia mati, segala sesuatu miliknya diserahkan kepada anak perempuannya.
BIS: Katakanlah kepada bangsa Israel bahwa apabila seorang laki-laki mati dan ia tidak mempunyai anak laki-laki, maka tanah pusakanya harus diwariskan kepada anaknya yang perempuan.
TMV: Beritahulah umat Israel bahawa apabila seorang lelaki meninggal tanpa mempunyai anak lelaki, tanah pusakanya harus diwariskan kepada anak perempuannya.
FAYH: Jadikanlah hal ini peraturan umum bagi segenap umat Israel: Jika seseorang mati dan ia tidak mempunyai anak laki-laki, maka warisannya akan jatuh kepada anak-anak perempuannya.
ENDE: Dan kepada bani Israil hendaklah kaukatakan begini: Apabila salah seseorang meninggal dan tidak mempunjai anak laki-laki, maka milik-pusakanja harus kamu alihkan kepada puterinja.
Shellabear 1912: Dan katakanlah olehmu kepada segala bani Israel demikian: Jikalau barang seorang telah mati dengan tiada beranak laki-laki hendaklah kamu memulangkan pusakanya kepada anak-anaknya yang perempuan.
Leydekker Draft: Lagi 'angkaw hendakh berkata-kata kapada benij Jisra`ejl, sambil 'udjarmu: manakala sa`awrang laki-laki mati, dan sawatu 'anakh laki-laki bukan 'ada padanja, maka haros kamu berpindahkan pegangannja pusaka kapada 'anakhnja parampuwan.
AVB: Katakan pula kepada orang Israel, ‘Jika seseorang mati tanpa mempunyai anak lelaki, maka hendaklah kamu memindahkan harta pusakanya kepada anak-anak perempuannya.
TB ITL: Dan kepada <0413> orang <01121> Israel <03478> engkau harus berkata <01696>: Apabila <03588> seseorang <0376> mati <04191> dengan tidak mempunyai <0369> anak laki-laki <01121>, maka haruslah kamu memindahkan <05674> hak atas milik pusakanya <05159> kepada anaknya yang perempuan <01323>. [<0559>]
Jawa 1994: Umumna marang umat Israèl, yèn samasa ana wong mati ora ninggal anak lanang, bandhané kudu diwarisaké marang anaké wadon.
Sunda: Jeung umumkeun ka jalma rea yen upama bapa paeh teu ninggalan anak lalaki, tanah milikna kudu diwariskeun ka anakna anu awewe.
Madura: Kabala ka bangsa Isra’il ja’ mon badha oreng lalake’ mate tape ta’ andhi’ ana’ lalake’, sangkolanna kodu etoronnagi ka ana’ babine’anna.
Bali: Orahang teken bangsa Israele mungguing yening ada anak muani mati tusing matinggalan pianak muani, kasugihannyane kapatamiang teken pianakne luh.
Bugis: Powadani lao ri bangsa Israélié makkedaé rékko séddié worowané maté nadé’ nappunnai ana’ worowané, tana manana harusu’i nappammanareng lao ri ana’na makkunraié.
Makasar: Pauangi bansa Israel angkanaya punna nia’ sitau tu bura’ne mate nampa tena ana’na bura’ne, anjo tana pisakaya musti niwarisiki mae ri ana’na bainea.
Toraja: Lako to Israel la ma’kadako kumua: Iake den misa’ tau mate natae’ tu anakna muane, manassa iatu taa mana’na la mupalele lako anakna baine.
Karo: Kataken man bangsa Israel maka adi lit sekalak dilaki mate alu la nadingken anak dilaki, anakna si diberu arus ngaloken erta-erta tenadingna.
Simalungun: Anjaha maningon hatahononmu do hubani halak Israel, ʻAnggo adong barang ise na matei lang martinading anak maningon hubani boruni do ondoskononni tean-teananni ai.ʼ
Toba: Ingkon dohononmu huhut tu halak Israel songon on: Tung sura mate manang ise so martinading anak, ingkon sahat teanteananna tu angka boruna lehononmuna.
NETBible: And you must tell the Israelites, ‘If a man dies and has no son, then you must transfer his inheritance to his daughter;
NASB: "Further, you shall speak to the sons of Israel, saying, ‘If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.
HCSB: Tell the Israelites: When a man dies without having a son, transfer his inheritance to his daughter.
LEB: "Tell the Israelites: If a man dies and leaves no sons, turn his property over to his daughters.
NIV: "Say to the Israelites, ‘If a man dies and leaves no son, give his inheritance over to his daughter.
ESV: And you shall speak to the people of Israel, saying, 'If a man dies and has no son, then you shall transfer his inheritance to his daughter.
NRSV: You shall also say to the Israelites, "If a man dies, and has no son, then you shall pass his inheritance on to his daughter.
REB: Intimate this to the Israelites: When a man dies leaving no son, his holding is to pass to his daughter.
NKJV: "And you shall speak to the children of Israel, saying: ‘If a man dies and has no son, then you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
KJV: And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter.
AMP: And say to the Israelites, If a man dies and has no son, you shall cause his inheritance to pass to his daughter.
NLT: Moreover announce this to the people of Israel: ‘If a man dies and has no sons, then give his inheritance to his daughters.
GNB: Tell the people of Israel that whenever a man dies without leaving a son, his daughter is to inherit his property.
ERV: “So tell the Israelites, ‘If a man has no son, when he dies everything he owns will be given to his daughter.
BBE: And say to the children of Israel, If a man has no son at the time of his death, let his heritage go to his daughter.
MSG: "Then tell the People of Israel, If a man dies and leaves no son, give his inheritance to his daughter.
CEV: Tell the Israelites that when a man dies without a son, his daughter will inherit his land.
CEVUK: Tell the Israelites that when a man dies without a son, his daughter will inherit his land.
GWV: "Tell the Israelites: If a man dies and leaves no sons, turn his property over to his daughters.
NET [draft] ITL: And you must tell <01696> the Israelites <03478> <01121>, ‘If <03588> a man <0376> dies <04191> and has no <0369> son <01121>, then you must transfer <05674> his inheritance <05159> to his daughter <01323>;
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan