Jawa: Ana ing pasamunan kono iku, sagolongane wong Israel banjur padha ngedumeli marang Nabi Musa lan Rama Harun,
AYT: Seluruh jemaat keturunan Israel itu bersungut-sungut lagi kepada Musa dan Harun di padang belantara itu,
TB: Di padang gurun itu bersungut-sungutlah segenap jemaah Israel kepada Musa dan Harun;
TL: Maka segenap perhimpunan bani Israel bersungut-sungut akan Musa dan akan Harun dalam padang belantara itu.
MILT: Dan seluruh jemaat bani Israel bersungut-sungut kepada Musa dan Harun di padang gurun ini.
Shellabear 2010: Akan tetapi, seluruh jemaah bani Israil bersungut-sungut kepada Musa dan Harun di padang belantara itu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Akan tetapi, seluruh jemaah bani Israil bersungut-sungut kepada Musa dan Harun di padang belantara itu.
KSKK: Di padang gurun itu seluruh bangsa Israel bersungut-sungut kepada Musa dan Harun
VMD: Semua orang Israel mulai mengeluh lagi. Mereka mengeluh terhadap Musa dan Harun di padang gurun.
TSI: Di padang belantara itu, umat Israel bersungut-sungut terhadap Musa dan Harun.
BIS: Di padang gurun itu mereka semua mengomel kepada Musa dan Harun.
TMV: Mereka semua bersungut-sungut terhadap Musa dan Harun di padang gurun itu.
FAYH: Di situ juga orang Israel menggerutu terhadap Musa dan Harun.
ENDE: Digurun itu segenap umat Israel menggerutu lagi kepada Musa dan Harun.
Shellabear 1912: Maka segenap perhimpunan bani Israel itupun bersungutlah kepada Musa dan kepada Harun di tanah belantara itu.
Leydekker Draft: Maka saganap perhimponan benij Jisra`ejl bersungutlah pada Musaj dan pada Harun dalam padang bel`antara 'itu.
AVB: Akan tetapi, seluruh jemaah Israel bersungut-sungut terhadap Musa dan Harun di gurun itu.
TB ITL: Di padang gurun <04057> itu bersungut-sungutlah <03885> segenap <03605> jemaah <01121> <05712> Israel <03478> kepada <05921> Musa <04872> dan Harun <0175>; [<05921>]
Jawa 1994: Ana ing kono umat Israèl padha nggrundeli Musa lan Harun,
Sunda: Di dinya maranehna gegelendeng ka Musa jeung ka Harun,
Madura: E ra-ara jareya ommat Isra’il padha ango’ngo’an ka Mosa ban Harun,
Bali: Ring tegal melakange punika bangsa Israel sami pada ngrengkeng ring Dane Musa miwah Dane Harun, sapuniki baosipune:
Bugis: Ri padang kessi’éro mannoko-noko manenni lao ri Musa sibawa Harun.
Makasar: Anjoreng ri parang lompoa anjo, a’moro-moro ngasemmi ke’nanga mae ri Musa siagang Harun.
Toraja: Mintu’ tu kombonganna to Israel sipa’nuku-nukuan lako Musa sia Harun lan padang pangallaran.
Karo: I tengah-tengah gurun pasir e kerina kalak e jungut-jungut man Musa ras Harun
Simalungun: Jadi marungut-ungut ma ganup tumpuan ni halak Israel dompak si Musa pakon si Aron i halimisan,
Toba: Jadi marmungutmungut ma sandok luhutan ni halak Israel dompak si Musa dohot dompak si Aron di halongonan i.
NETBible: The entire company of Israelites murmured against Moses and Aaron in the desert.
NASB: The whole congregation of the sons of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
HCSB: The entire Israelite community grumbled against Moses and Aaron in the wilderness.
LEB: In the desert the whole community complained about Moses and Aaron.
NIV: In the desert the whole community grumbled against Moses and Aaron.
ESV: And the whole congregation of the people of Israel grumbled against Moses and Aaron in the wilderness,
NRSV: The whole congregation of the Israelites complained against Moses and Aaron in the wilderness.
REB: The Israelites all complained to Moses and Aaron in the wilderness.
NKJV: Then the whole congregation of the children of Israel complained against Moses and Aaron in the wilderness.
KJV: And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness:
AMP: And the whole congregation of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness,
NLT: There, too, the whole community of Israel spoke bitterly against Moses and Aaron.
GNB: There in the desert they all complained to Moses and Aaron
ERV: There in the desert the Israelites all began complaining to Moses and Aaron.
BBE: And all the children of Israel were crying out against Moses and Aaron in the waste land:
MSG: The whole company of Israel complained against Moses and Aaron there in the wilderness.
CEV: There in the desert they started complaining to Moses and Aaron,
CEVUK: There in the desert they started complaining to Moses and Aaron,
GWV: In the desert the whole community complained about Moses and Aaron.
NET [draft] ITL: The entire <03605> company <05712> of Israelites <03478> <01121> murmured <03885> against <05921> Moses <04872> and Aaron <0175> in <05921> the desert <04057>.
Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan